Wednesday, December 30, 2009

Thai-skrif-Wikipedia

Bokstav Kategori Navn Uttale
Transkripsjon

Thai Transkripsjon og oversettelse av navnet B S B S
ก m ก ไก่ [kɔ: kai] (kylling/høne) k kʰ k k
ข h ข ไข่ [kʰɔ: kʰai] (egg) kʰ kʰ kh k

brukes ikke lengre h ฃ ขวด [kʰɔ: kʰuat] (flaske) kʰ kʰ - -
ค l ค ควาย [kʰɔ: kʰwai] (vannbøffel) kʰ kʰ kh k

brukes ikke lengre l ฅ คน [kʰɔ: kʰɔn] (person) kʰ kʰ - -
ฆ l ฆ ระฆัง [kʰɔ: ra kʰaŋ] (bjelle) kʰ kʰ kh k
ง l ง งู [ŋɔ: ŋu:] (slange) ŋ ŋ ng ng
จ m จ จาน [tɕɔ: tɕan] (tallerken) tɕ tʰ ch t
ฉ h ฉ ฉิ่ง [tɕʰɔ: tɕʰiŋ] (symbaler) tɕʰ - ch -
ช l ช ช้าง [tɕʰɔ: tɕʰaŋ] (elefant) tɕʰ tʰ ch t
ซ l ซ โซ่ [sɔ: so:] (kjetting) s tʰ s t
ฌ l ฌ เฌอ [tɕʰɔ: tɕʰɤ] (busk) tɕʰ - ch -
ญ l ญ หญิง [jɔ: jiŋ] (dame) j n y n
ฎ m ฎ ชฎา [dɔ: tɕʰa da:] (et hodeplagg (ingen norsk oversettelse)) d tʰ d t
ฏ m ฏ ปฏัก [tɔ: pa tak] (stav) t tʰ t t
ฐ h ฐ สัณฐาน [tʰɔ: san tʰa:n] (underlag/podium) tʰ tʰ th t
ฑ l ฑ มณโฑ [tʰɔ: mɔn tʰo:] (en dronning) tʰ tʰ th t
ฒ l ฒ ผู้เฒ่า [tʰɔ: pʰu tʰao] (en eldre) tʰ tʰ th t
ณ l ณ เณร [nɔ: ne:n] (ung munk) n n n n
ด m ด เด็ก [dɔ: dek] (barn) d tʰ d t
ต m ต เต่า [tɔ: tao] (skilpadde) t tʰ t t
ถ h ถ ถุง [tʰɔ: tʰung] (sekk) tʰ tʰ th t
ท l ท ทหาร [tʰɔ: tʰa ha:n] (soldat) tʰ tʰ th t
ธ l ธ ธง [thɔ: tʰɔng] (flagg) tʰ tʰ th t
น l น หนู [nɔ: nu:] (mus) n n n n
บ m บ ใบไม้ [bɔ: bai mai] (blad) b pʰ b p
ป m ป ปลา [pɔ: pla:] (fisk) p pʰ p p
ผ h ผ ผึ้ง [pʰɔ: pʰɯŋ] (bie) pʰ - ph -
ฝ h ฝ ฝา [fɔ: fa:] (lokk) f - f -
พ l พ พาน [pʰɔ: pʰan] (brett) pʰ pʰ ph p
ฟ l ฟ ฟัน [fɔ: fan] (tann) f pʰ f p
ภ l ภ สำเภา [pʰɔ: sam pʰao] (en tradisjonel type båt) pʰ pʰ ph p
ม l ม ม้า [mɔ: ma:] (hest) m m m m
ย l ย ยักษ์ [jɔ: jak] (rise/mytisk kjempe)
j j* y
ร l ร เรือ [rɔ: rɯa] (båt (generell benevnelse)) r** n r n
ล l ล ลิง [lɔ: liŋ] (apekatt) l** n l n
ว l ว แหวน [wɔ: wɛ:n] (ring) w w* w -
ศ h ศ ศาลา [sɔ: sa: la:] (paviljong) s tʰ s t
ษ h ษ ฤๅษี [sɔ: rɯ-si] (eremitt/vismann) s tʰ s t
ส h ส เสือ [sɔ: sɯa] (tiger)
s tʰ s t
ห h ห หีบ [hɔ: hipʰ] (kasse) h - h -
ฬ l ฬ จุฬา [lɔ: tɕu la] (drage)
l n l n
อ m อ อ่าง [ɔ: aŋ] (beholder (for vann)/balje) ***
ฮ l ฮ นกฮูก [hɔ: nɔkʰ hukʰ] (ugle) h - h -
Symbol Navn IPA
Transliterasjon Merknader
–อ ɔ ang ɔ: o kan også brukes som vokalbærer der et ord begynner med vokallyd, har da ingen uttale.
–ะ sara a aʔ a brukes kun i slutten av et ord, noen ganger brukes denne for å vise at en annen vokal skal være kort (se under), men også da, kun i slutten av et ord.
–ั – mai han-akat a a samme verdi som –ะ, men brukes kun der en stavelse slutter med en konsonant
–า sara a aː a lang a
–ำ sara am ɑm am
–ิ sara i i i
–ี sara i iː i
–ึ sara ü ɯ ue guttural norsk y
–ื – sara ü ɯː ue denne må alltid ha en etterfølgende konsonant, der en stavelse slutter med denne lyden, følges konsonanten av อ.
–ุ sara u u u
–ู sara u uː u
เ– sara e eː e
แ– sara æ ɛː ae
โ– sara o oː o forskjellen for โ og ร (konsonanten «r») er at den første er høyere, og at den har «foten» til høyre, mens «r»en har «foten» til venstre.
ใ– sara ai mai muan ɑj ai
ไ– sara ai mai malai ɑj ai Det er ingen forskjell i uttale mellom ใ– og ไ–, de brukes primært for å skille ord fra hverandre, som ellers ville sett nokså like ut. (Diftongen «ai» opptrer svært hyppig på thai.)
Bokstav-
kategori Levende stavelse Død stavelse
kort vokal lang vokal
H stigende lav
M midtre lav
L midtre høy fallende
Bokstav-kategori
–่ไม้เอก (mai ek)
–้ไม้โท (mai tho)
–๊ไม้ตรี (mai tri)
–๋ไม้จัตวา (mai chattawa)
H lav fallende - -
M lav fallende høy stigende
L fallende høy - -
Tegn Navn og uttale bruksmåte
–็ ไม้ไต่คู้
[maj taj khu] Som beskrevet ovenfor, brukes denne for å indikere at en vokal skal ha kort uttale. Den brukes kun sammen med vokalene เ, แ og อ, og kun der siste lyd i stavelsen er en konsonant (er siste lyd i stavelsen en vokal, skrives vokalen som เ-ะ, แ-ะ og เ-าะ. Mai taikhu viker alltid plass for et tonemerke (som gjør at dersom det er et tonemerke i kombinasjon med et av disse tegnene, er det ingenting i hvordan ordet som indikerer hvorvidt vokalen skal uttales kort eller langt. Et unntak er ordet ก็ ([ko] også), som skrives kun med mai taikhu, og ingen vokal. Dette ordet baserer seg muligens på stavemåten til ordet ក៏ [ka:] (ក med ៏) på khmer, som har samme betydning.
–์ ทัณฑฆาต
[than tha kha:t]
eller
การันต์ [ka: ran] indikerer at konsonanten og eventuelt tilhørende vokal ikke skal uttales, denne er spesielt vanlig i fremmedord, både tradisjonelle som sanskrit og pali, men også nyere lånord fra engelsk og andre europeiske språk.
–ฺ พินทุ
[phin thu] indikerer at en konsonants vokal ikke skal uttales (spesielt for konsonanter i slutten av en stavelse). Denne brukes ikke i vanlig skrift, bare for å indikere hvordan et ord skal uttales (f.eks. i en oppslagsbok).
–๎ ยามักการ [ja: mak ka:n] brukes kun for å skrive sanskrit. Settes over den første konsonanten i en konsonantklynge, for å vise at disse skal uttales sammen, uten vokallyd mellom. Eks.:พ๎ราห๎มณ phramana [brāhmaṇa]. Andre indiske skrifter ville i denne situasjonen benyttet seg av en ligatur, eller en såkalt «halv konsonant», og som gjør at dette tegnet er unikt for thai-skrift. Dette tegnet er overflødig, fordi man kan bruke pinthu (–ฺ) med samme effekt - พฺราหฺมณ. Det eneste det er verdt å merke seg er at for ห er det nå tvetydig om den skal uttales først i den andre stavelsen, eller sist i den første stavelsen; jamakkan løser dette problemet, ettersom den indikerer at bokstaven er den første i en stavelse.
–ํ นิคหิตฺ [ni kha hit] brukes kun for å skrive sanskrit. Viser at en konsonants tilhørende vokal skal uttales nasalt. Thai har ingen nasale lyder, så istedenfor leses denne som [ŋ] etter konsonantens tilhørende vokal. Dette tegnet inngår også som del i thai vokalen -ำ [a:m], der den uttales som en [m].

ฤๅ ร รึ [rɔ: rɯ]
ร รือ [rɔ: rɯ:] brukes primært for å skrive sanskrit, men kan også opptre i thai-ord med lydverien [rɯ] eller [ri]. Eks.: อังกฤษ [aŋ krit] (engelsk). Den lange utgaven av -า markerer lang vokallyd. Den sorteres alfabetisk etter ร.

ฦๅ ล ลึ [lɔ: lɯ]
ล ลือ [lɔ: lɯ:] brukes kun på sanskrit, og har lydverdien [lɯ] eller [li]. Som for ฤๅ, brukes den lange utgaven av -า for å markere lang vokallyd. Alfabetisk sortering etter ล.
ฯ ไปยาลน้อย
[pai ya:n nɔi] indikerer at det forestående ordet har blitt forkortet, f.eks. forkortes Bangkoks lange navn til กรุงเทพ ฯ . ฯ brukes bare ved «klipping» av et ord, altså at man har valgt å skrive kun første del av et ord/uttrykk (primært navn/titler på personer/steder/organisasjoner) har blitt kuttet og man gjengir kun den første delen. Dersom man forkorter et ord/navn til kun ordets forbokstav(er), bruker man istedet et punktum. Den generelle tittelen for menn นาย [na:j] forkortes som น., mens den generelle tittelen for kvinner นางสาว forkortes น.ส.
ฯลฯ ไปยาลใหญ่
[pai ya:n yai] «etc.» eller «osv»
ๆ ไม้ยมก
[mai ya mok] indikerer at det forestående ordet skal repeteres (et ord som repeteres brukes noen ganger til å indikere flertall, eller for å gjøre et adjektiv om til et adverb)
ฯ อังคั่น
[aŋ khan] (Dette tegnet indikerer slutten av et vers eller et kapittel (mest i eldre/religiøse tekster, ikke vanlig i, f.eks., aviser).
๚ อังคั่นคู่
[aŋ khan khu:]
«par av ang khan» brukes for å markere slutten av et kapittel (mest i eldre/religiøse tekster, ikke vanlig i, f.eks., aviser).
๏ ฟองมัน
[fɔ:ŋ man] brukes for å markere begynnelsen av en tekst/kapittel (mest i eldre/religiøse tekster, ikke vanlig i, f.eks., aviser). Den danner et par med ๛ (under).
๛ โคมูตร
[kho: mu:t] brukes for å markere slutten av en tekst (mest i eldre/religiøse tekster, ikke vanlig i, f.eks., aviser). Den danner et par med ๏ (ovenfor).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ ๐
klasse uaspirert
ustemt aspirert
ustemt uaspirert
stemt aspirert
stemt nasal approksimant sibilant glottal
velar ก kà [ka] ข khà [kh] ค khá [ga] ฆ khá [gha] ง ngá [ṅa] ห ha [ha]
palatal จ cà [ca] ฉ chà [cha] ช chá [ja] ฌ chá [jha] ญ yá [ña] ย ya [yá] ศ sà [śa]
retrofleks ฏ tà [ṭa] ฐ thà [ṭha] ฑ thá [ḍa] ฒ thá [ḍha] ณ ná [ṇa] ร ra [rá] ษ sà [ṣa]
dental ต tà [ta] ถ thà [tha] ท thá [da] ธ thá [dha] น ná [na] ล la [lá] ส sà [sa]
labial ป pà [pa] ผ phà [pha] พ phá [ba] ภ phá [bha] ม má [ma] ว wa [wá]
toneklasse M H L L L L H H
Vokaltegn Uttale Vokaltegn Uttale
อ [a] อา [ā]
อิ [i] อี [ī]
อุ [u] อู [ū]
เอ [e] โอ [o]
ฤ [ṛ] ฤๅ [ṝ]
ฦ [ḷ] ฦๅ [ḹ]
Thai
Unicode.org sitt kodekart for thai (PDF)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+0E0x ก ข ฃ ค ฅ ฆ ง จ ฉ ช ซ ฌ ญ ฎ ฏ
U+0E1x ฐ ฑ ฒ ณ ด ต ถ ท ธ น บ ป ผ ฝ พ ฟ
U+0E2x ภ ม ย ร ฤ ล ฦ ว ศ ษ ส ห ฬ อ ฮ ฯ
U+0E3x ะ ั า ำ ิ ี ึ ื ุ ู ฺ ฿
U+0E4x เ แ โ ใ ไ ๅ ๆ ็ ่ ้ ๊ ๋ ์ ํ ๎ ๏
U+0E5x ๐ ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ ๚ ๛
U+0E6x
U+0E7x
Kilde: http://no.wikipedia.org/wiki/Thai-skrift

Sunday, November 29, 2009

ThaikursSamtale

Jeg har lagt ut opplysninger om denne bloggen som er et hjelpemiddel for å lære thai i forum www.snakkthai.no den 26.okt 2009. Det var et medlem som het "roreo" besøkte tråden. Jeg kjente ikke ham fra før. Etter hvert ble jeg kjent med ham fra våre samtaler i tråden. Min sjette sans sa meg at han er sikkert en ung mann. Jeg tror nok at jeg kan kanskje være storsøster til hans mamma. På thai, vi kaller denne personen for bpâa(ป้า= tante). Fra hans skriving tror jeg at han er en grei kar. Han virker snill, ganske følsom og tålmodig. Jeg synes samtalene kan være nyttig for å lære thai på en måte. Er dere enige med meg?

Jeg fikk lov fra ham til å legge dem ut i bloggen min. Her er de!

Windy
Skrevet: Man Okt 26, 2009 11:33 am Tittel: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jeg jobbet å lage 10 kapitler "ThaikursSamtale" i juni 2008. Den ble på nett i min blog i november 2008.

Besøk: thaikursfornorsk.blogspot.com/

Direktelink til thaikurset: thaikursfornorsk.blogs...results=28

Forord

Samtalene er ikke oversatt ord for ord, men det er prøvd brukt de samme ordene både på norsk og thai. Setningene er for det meste vanlig brukt i begge land. Noen setninger er ikke bygd opp på samme måte på norsk og thai. Noen setninger kan virke litt rare på norsk, men blir korrekt med tanke på thai-språkkultur.

Samtalene ble ferdig i slutt av juni, men korrekturlest den første uke av juli. Det er ikke lurt å både skive og korrekturlese selv. Da blir alt korrekt. Flott å ha noen som leser korrektur før første utgave er ferdig. Takk til Kjetil Stuvik korrekturleser, vår ThaiLover.

Håper Samtalene blir et godt hjelpemiddel for å lære thai.

Windy

roreo
Skrevet: Tor Okt 29, 2009 9:52 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Såg veldig flott ut dette Windy.
_________________

Windy
Skrevet: Tor Okt 29, 2009 2:15 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei roreo, Takk skal du ha! Kanskje neste innlegg i min blogg blir "ThaiFonetikk" Er dette emnet interessant?

Velkommen til alle sammen kommer og besøker mine blogger.

Windy

roreo
Skrevet: Tor Okt 29, 2009 5:56 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Det er interesant i mine øyner i alle fall
Thai er ett spenende språk, mye kan læres av og lese fra din blogg. Men enkelte ting må man bare høre
Har bare lest gjennom halve bloggen, tar resten i natt. Det meste kan man jo nesten lese rett ut, men såg ett parr ting som ble litt feil utalelse.

Eg synes det er veldig flott att noen engasjerer seg i og lage en slik blogg som du har gjort, for og lære oss som er innterisert Flott tiltak Windy

Men enkelte tone ord må man jo ha lyd til: Som eksempel: Jak = vill (eg vill)-vanskelig og kjempe (giant)

Men veldig bra Windy.

Mvh Franag jai dii
_________________

Windy
Skrevet: Tor Okt 29, 2009 7:34 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Velkommen til thaikursfornorsk.blogspot.com/ Jeg har laget direktelink for å finne emner i bloggen fortere. Håper dere her kommer besøk.

* teoriprøven for bil # norsk-thai
thaikursfornorsk.blogs...chive.html
* ordliste norsk-thai # INTRO samfunnskunnskap
thaikursfornorsk.blogs...krati.html
* ภาษานอร์เวย์ # เล่าสู่กันฟัง
thaikursfornorsk.blogs...chive.html
* thaikurset # grunnkurs
thaikursfornorsk.blogs...results=28

roreo
Skrevet: Lør Okt 31, 2009 8:38 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Da har eg lest gjennom hele windy, veldig flott laget dette her
Eg har ett spørsmål angående og lære og lese og skrive. Et spurde her i en annen tråd, men prøver og spørre deg.
Eg har så vidt begynt og lære noen konsonanter.
gor gài (ก)
kŏr kài (ข)
kŏr kùat (ฃ)
kor kwaai (ค)
kor kon (ฅ)
kor rá-kang (ฆ)
Noen sier gor gai blir som G. kai-kuat-kwaai osv, er vell som huskeregler for bokstavene etter hva eg har forstådt? Men hvordan skal eg lese dem i ord?
Håper du skjønner spørsmålet mitt?

Takk på forhånd
_________________.


Windy
Skrevet: Man Nov 02, 2009 10:59 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei roreo, Jeg er ikke sikker på spørsmålet ditt, hva du mener. Jeg kan prøve å svare uansett!

Hvordan du skal lese dem i ord, hvis du mener legge sammen bokstaver til ord (stave) for eksampel: กา ขา

Du kan bare stave bare lyden gor Æ = gæ, kŏr Æ =kæ
Du tregnger ikke å si gor gài Æ = gæ
Men du kan også si det fordi noen thai bokstaver er sammen lyd for eksampel: ส ษศ = sor

Håper jeg har svart ditt spørsmål.


roreo
Skrevet: Tir Nov 03, 2009 4:17 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Aha begynner og skjønne litt nå. Men litt mere hjelp.
La oss for eksempel ta ordet lese som eksempel.
อ่าน = àan (lese)
Dette er da samensatt av:อ่ า- (sara aa`) น-(nån noo)
Eller blir det kansje Å.ang +sara aa` med nån noo til slutt?
Det er det eg sliter med, hvordan sette sammen bokstavene

Sara aa` er jo grei. Men nån noo (น) Blir bare bokstaven N??

Og hvordan setter eg sammen hvilken bokstav blir hva?

Lurer litt på hvilken bokstav di 4 som begynner på K blir?
Kai
koar
kwai
kån.

Setter veldig pris på svar windy
_________________

Windy
Skrevet: Tir Nov 03, 2009 9:45 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei roreo, Jeg skjønner ikke helt igjen. Det kan være vanskelig å forklare på skriflig. Må bare snakkes!

Lurer litt på hvilken bokstav di 4 som begynner på K blir?

1.kai
krai ใคร Hvem
kăai ขาย selger
kài ไข่ eg
2. คอ
3. ควาย
4. คน

roreo
Skrevet: Tir Nov 03, 2009 10:45 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Takk for att du prøvde windy Eg er ikkje så fling og forklare, hehe:)

Hvor kommer du ifra i Thailand foresten?
_________________

Windy
Skrevet: Ons Nov 04, 2009 9:32 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jeg kommer fra Bangkok! Min pappa er Bangkokian, men mamma kommer fra Samutsakorn. Jeg kan ikke snakke nord, nordøst og sør dialekter, men jeg forstå 80-99% hvis de snakke vanlig tempo. Jeg forstå ingenting khmer og jawi. Jeg kan bare riksspråk. Jeg kan mye i språket fordi min utdanning er BA som handler om menneskeheten og språk Bli kjent med meg da!

roreo
Skrevet: Tor Nov 05, 2009 5:51 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Høres interisangt ut Menesker og språk er veldig interesangt, eg tenker att eg skal bruke 2-3 år til med og lære thai, muntlig og skriftlig. Etter det blir det khmer, Så mulig eg kan lære deg etter hvert Men det er vell lite lukrativt og lære av noe som Pod mei chat
_________________

Windy
Skrevet: Tor Nov 05, 2009 11:56 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Det er jo veldig bra, hvis man kan mange språk. Det er jo superb, hvis man kan kun et riktig språk. Jeg mener man kan mye (prof.) i språket.....

Jeg kan ikke så mange språk. Jeg er ingen prof. i noen språk. Jeg bruker snart 10 år å lære norsk. Jeg er fortsett 0,0010.....Så vanskelig det er!

Jawi: prate i 4 provices sør i Thailand Yala, Pattani, Narathivas, og Songkla.
Khmer: prate i 4 provices øst i Thailand Surin, Srisaket, Burirum, og Roiet.


roreo
Skrevet: Fre Nov 06, 2009 7:08 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Synes du er veldig proff i norsk eg. Du har ferre skrivefeil en meg, og eg har bod i norge i hele mitt liv Eg forstår ca 95% av norsk
Men du er veldig flink windy, snakker du like bra som du skriver. Høres du nok norsk ut også. Så vill kalle deg en proff
_________________

Windy
Skrevet: Fre Nov 06, 2009 2:13 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jeg har lært :
fransk =3 år
japansk = 1 år
Nå glemmer jeg alt!
Engelsk = mange år (på skolene og på jobbene)
Nå er det rust!
Norsk = 9 år
ไปไม่ถึงดวงดาว!
Kan du oversette ไปไม่ถึงดวงดาว til norsk? Kanskje noen andre vil prove å oversette også?
Jeg prater så lite norsk, derfor skriver jeg mye.......

roreo
Skrevet: Fre Nov 06, 2009 8:31 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
ไปไม่ถึงดวงดาว = Mindre en stjernene.

Er Japansk vanskelig å lære? Mulig lettere for deg en for meg.
Fransk er nok sikkert lettere for meg en for deg igjen?
_________________

Windy
Skrevet: Søn Nov 08, 2009 12:19 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei roreo, Det er vanskelig å si at hvilke språk er lettere for oss. Fordi det er jo ikke samme gruppe.

Du er norsk = Germanic Group
Jeg er thai = Sino-Thai/Thai-kadai Daic Group

Fransk = Italic (Latin) Group
Japansk = Japaneese Family

Hvis vi snakker om tysk, mulig lettere for deg en for meg.
Japansk har lånt mange kinesike ord, så mulig japansk er lett for kinesike

Det er forresten en ting til jeg vil spøre deg.
ไปไม่ถึงดวงดาว = Mindre en stjernene.
Fikk du fra translate.google.com.? Det var lurt!
Men det er jo ikke helt riktig. Kan du prøve en gang til? Bruk gjerne TOLKE måte.....

roreo
Skrevet: Søn Nov 08, 2009 8:00 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jepp eg brukte google translate, kan ikkje lese thai

Men om eg prøver og tolke selv, og oversetter hvær enkelte bokstav:
ไ =ai mai moan
ป= bå bla
ไ= ai mai moan
ม่= må ma
ถึ= på sam pao, sara i (lang i)
ว= djå djarn.
ง= ngå ngoo
ดา= då dek, sara a-a
ว= wå wen.

Men eg klarer ikkje og lese dette ordet. Vet ikkje hvordan eg skal lese det, eller hvordan eg lager en setning.

Kan du skrive setningen med norske bokstaver, og deretter oversette den?

Mulig eg da ser en samenheng Ellers var det en flott oppgave..
_________________


Windy
Skrevet: Man Nov 09, 2009 9:34 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
En flott oppgave!

ไป bpai går
ไม่ mâi ikke
ถึง tĕung når (verb)
ดวงดาว duangdaao stjerne

Nå kan du prøve hva er egentlig meningen?

Her er noe ikke riktig.
ไ =ai mai moan
ป= bå bla
ไ= ai mai moan
ม่= må ma
ถึ= på sam pao, sara i (lang i)
ว= djå djarn.
ง= ngå ngoo
ดา= då dek, sara a-a
ว= wå wen.

Kanskje besøk for å finne ut:
thaikursfornorsk.blogs...fabet.html
thaikursfornorsk.blogs...vokal.html

roreo
Skrevet: Tir Nov 10, 2009 10:41 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Åja, slik og forstå.
Eg er brukbar og snakke thai, men kan ikkje og lese eller skrive.
_________________


Windy
Skrevet: Ons Nov 11, 2009 8:49 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Ja, vel....Du er brukbar og snakke thai. Kan du prøve å fylle opp i samtalen:


Windy: Hvor gammel er du?
koon aa-yóo tâo-rai

roreo: Jeg er 35 år gammel.


..............................................................

Windy: Jeg er 6 år eldre enn deg.
chăn gàe gwàa koon 6 (hòk) bpee ká


roreo: Du er like gammel som min storesøster?


..................................................................


Vil du ikke prøve?
Hva er egentlig meningen?

ไป bpai går
ไม่ mâi ikke
ถึง tĕung når (verb)
ดวงดาว duangdaao stjerne

tips: idiom eller ordtak....


roreo
Skrevet: Tor Nov 12, 2009 10:13 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Windy skrevet:
Ja, vel....Du er brukbar og snakke thai. Kan du prøve å fylle opp i samtalen:


Windy: Hvor gammel er du?
koon aa-yóo tâo-rai

roreo: Jeg er 35 år gammel.
Phom sam sip ha bi kap


..............................................................

Windy: Jeg er 6 år eldre enn deg.
chăn gàe gwàa koon 6 (hòk) bpee ká


roreo: Du er like gammel som min storesøster?

Kon ayo tao muen pi sao pom khap

Windi mi look gi kon kap?
..................................................................



Vil du ikke prøve?
Hva er egentlig meningen?

ไป bpai går
ไม่ mâi ikke
ถึง tĕung når (verb)
ดวงดาว duangdaao stjerne
duangdao mai pbai tung ?? Hehe. Kan prøve og feile


tips: idiom eller ordtak....

_________________


Windy
Skrevet: Tor Nov 12, 2009 1:09 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Det var du flink! Du kan snakke thai da!


Windi mi look gi kon kap?
..................................................................
chăn mee lôok săao kon dieow • láew kun Roreo là dtàeng ngaan rĕu yang ?

Litt om ordet storesøster

Du er like gammel som min storesøster

koon aa-yóo tâo gàp pêe săao kon dtoh kŏng pŏm kráp

storesøster: pêe săao eller pêe săao kon dtoh...(hvis hun er den eldste...)

Vil noen andre prøve?
Hva er egentlig meningen?

ไป bpai går
ไม่ mâi ikke
ถึง tĕung når (verb)
ดวงดาว duangdaao stjerne

roreo
Skrevet: Tor Nov 12, 2009 4:01 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Eg er vell av dem som har lert thai letvindt. I barer og i barmiljø, enkelte setninger kutter vi litt ned. men men.

Roreo, jang mei dtàeng ngaan, prå wa ngaan dtaeng ngaan peng gøn bei haha. Pom mi ngøn mei på kap
_________________


Windy
Skrevet: Tor Nov 12, 2009 7:59 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Så kan vi ha bare thai samtalen da!
kun Roreo • aa-săi yòo têe meuang tai rĕu nor-way ká

roreo
Skrevet: Tor Nov 12, 2009 8:30 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Kap. Pom aasai yo`o tee` prathet nor-way kap.

Pom bai ti prathet thai djet krang leo kap. Pom yo tee prathet thai, nung duan tok krang kap.

Pom sån pasa thai doa eng.

Kao jai mei kap?

Windy kon mi fen ru jang?
_________________


Windy
Skrevet: Fre Nov 13, 2009 3:00 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Kap. Pom aasai yo`o tee` prathet nor-way kap.
Ja, jeg bor i Norge.

Pom bai ti prathet thai djet krang leo kap. Pom yo tee prathet thai, nung duan tok krang kap.
Jeg Har vært i Thailand sju ganger allerede. Hver gang boode jeg i Thailand 1 måned.

Pom sån pasa thai doa eng.
Jeg har lært meg thai selv.

Kao jai mei kap?
kâo jai kâ ======eller! (roreo! Er de riktig som jeg har oversatt?)


Windy kon mi fen ru jang?

chăn mâi mee faen mee dtàe săa-mee kâ • kun roreo mee gík măi ká ?


roreo
Skrevet: Lør Nov 14, 2009 1:26 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hahaha, Mei mi gik kap.
Pom rak fen pom mak gøn bei
_________________


Windy
Skrevet: Lør Nov 14, 2009 11:05 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
ฉัน มีข้อคิด 2 ประการ
chăn mee kôr kít • 2 • bprà-gaan
1. รัก แฟน น้อย ๆ แต่ รัก นานๆ
1. rák faen nói nói dtàe rák naan naan
2. รัก แฟน ไม่ต้อง มาก • แต่ ต้อง เข้าใจ เธอ ให้ มากที่สุด
2. rák faen mâi dtông mâak • dtàe dtông kâo jai ter hâi mâak têe sùt

แล้ว คุณ ทั้งสอง จะ มีความสุข
láew kun táng sŏng jà mee kwaam sùk

Roreo! Er det litt vanskelig nå? Hvis du ikke forstår, spør meg da. Hvis du forstår godt, oversett til norsk.

Det er mange som besøker tråden, kanskje de kan learn mer her! Ikke bare bare.....

roreo
Skrevet: Lør Nov 14, 2009 2:00 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei igjen, ble noe eg stusset litt på. Men du får heller rette på meg, eg prøver.

1. chăn mee kôr kít • 2 • bprà-gaan= Du tenker på\ lurer på to ting? Eller har 2 spørsmål....


2.rák faen mâi dtông mâak • dtàe dtông kâo jai ter hâi mâak têe sùt.

Her må eg tenke litt.Rak faen mai dtong maak. Elsker kjæresten ikkje må mye? men må forstå henne mest?
Hehe, ble en pussig setning. Eg får prøve og snu den

Eg elsker ikkje kjærsesten mye, men det forstår hun best... Høres fortsatt ikkje helt bra ut.... Denne var litt vrien,
har lyst og si Pomoat Choey doey men ett siste forsøk....

Må ikkje Elske kjeresten mye, men forstå att hun gir mest? Hehe. Tror eg trenger litt asistanse på denne.

Elsker ikkje kjæresten nok. men må forstå att hun gir mest hmm kansje?

láew kun táng sŏng jà mee kwaam sùk = Vi vill få det fint sammen?
_________________


Windy
Skrevet: Lør Nov 14, 2009 8:52 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei, roreo Jeg er så glad at du har prøvd.

1. chăn mee kôr kít • 2 • bprà-gaan=

Jeg har 2 meninger.

Lær mer KLASSIFISERING, BESØK:

thaikursfornorsk.blogs...results=28


2.rák faen mâi dtông mâak • dtàe dtông kâo jai ter hâi mâak têe sùt.

Må ikke eleske kjæresten så mye, men må mest forstå henne.

Jeg er ikke sikker på norsk setningen heller! at jeg har rett!
Du har jo mest rett.

Elsker kjæresten ikkje må mye? men må forstå henne mest?


Eg elsker ikkje kjærsesten mye, men det forstår hun best



Må ikkje Elske kjeresten mye, men forstå att hun gir mest?


Elsker ikkje kjæresten nok. men må forstå att hun gir mest Smil hmm kansje? Vink

láew kun táng sŏng jà mee kwaam sùk = Vi vill få det fint sammen?
så dere begge to vil bli lykkelig.

Som sagt jeg er ikke sikker på hvordan skriver ekte norsk setninger måter.

คุณ อยาก ไปเที่ยว ที่ไหน อีก ที่ เมืองไทย
kun yàak bpai tîeow têe năi èek têe meuang tai

.........................................................................

roreo
Skrevet: Søn Nov 15, 2009 1:45 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Eg tror nok det er du som har det mest riktige, men trøster meg selv att eg var inne på noe

คุณ อยาก ไปเที่ยว ที่ไหน อีก ที่ เมืองไทย
kun yàak bpai tîeow têe năi èek têe meuang tai .......

Isan sanuk têe sùt. Pom rak isan talod pei

Leo kon la kap?
_________________


Windy
Skrevet: Søn Nov 15, 2009 10:07 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
คุณ อยาก ไปเที่ยว ที่ไหน อีก ที่ เมืองไทย
kun yàak bpai tîeow têe năi èek têe meuang tai .......

Isan sanuk têe sùt. Pom rak isan talod pei

Isan (nordøst i Thailand) har det mest moro. Jeg elesker Isan for alltid


Leo kon la kap?

ฉัน ไม่ อยาก ไป ไหน เท่าไร • อยาก อยู่ที่ กรุงเทพ กับ พ่อแม่ • แต่ ต้อง พา ลูก และ สามี ไปเที่ยว ให้ ทั่ว ไทย
chăn mâi yàak bpai năi tâo-rai • yàak yòo têe grung tâyp gàp pôr mâe • dtàe dtông paa lôok láe săa-mee bpai tîeow hâi tûa tai

ทำไม คุณ คิดว่า อีสาน สนุก ที่สุด
tam-mai kun kít wâa ee-săan sà-nùk têe sùt

.............................................................................


roreo
Skrevet: Søn Nov 15, 2009 2:26 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Klarer ikkje helt og tyde din første setning, Bare deler av den.

chăn mâi yàak bpai năi tâo-rai = Jeg liker ikkje og "dra" (hvor mye) Mye

yàak yòo têe grung tâyp gàp pôr mâe = Vill være i Bangkok sammen med Mamma og pappa.

dtàe dtông paa lôok láe săa-mee bpai tîeow hâi tûa tai = Men må ta med mannen min og ungene rundt om i Thailand.

Jeg liker ikkje og reise så mye, vill være i Bangkok sammen med foreldra mine, men må reise lit rundt i Thailand sammen med mannen min og ungene.

(Du får bare rette på meg Windy, synes det er veldig artig att vi har denne samtalen, føler eg klarer og lære av den. Takk Windy)



ทำไม คุณ คิดว่า อีสาน สนุก ที่สุด
tam-mai kun kít wâa ee-săan sà-nùk têe sùt

Hvorfor synes du Isan er mest gøy?

Pom shååp isan ti sud, pråwa fen pom gap look sao pom yo ti Isan.
Kån isan sabai sabai. Pom mi puan mak ti isan doey de mei koy shååp ahan isan hehe.

Windy, sami kon, kån thai ru farang (Nollaway)? Kon kitwa "roreo" kao jai pasa thai geng ru geng nid noy?
_________________


Windy
Skrevet: Søn Nov 15, 2009 6:09 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
chăn mâi yàak bpai năi tâo-rai • yàak yòo têe grung tâyp gàp pôr mâe • dtàe dtông paa lôok láe săa-mee bpai tîeow hâi tûa tai


Jeg liker ikkje og reise så mye, vill være i Bangkok sammen med foreldra mine, men må reise lit rundt i Thailand sammen med mannen min og ungene.

(Du får bare rette på meg Windy, synes det er veldig artig att vi har denne samtalen, føler eg klarer og lære av den. Takk Windy)

Jeg har ikke kjempe lyst til å reise, vil være i Bangkok sammen med min foreldre (pappa og mamma), men må være i lag med ungen og mannen min for å gå på tur rundt i Thailand.

.................................

ทำไม คุณ คิดว่า อีสาน สนุก ที่สุด
tam-mai kun kít wâa ee-săan sà-nùk têe sùt

Hvorfor synes du Isan er mest gøy?

Pom shååp isan ti sud, pråwa fen pom gap look sao pom yo ti Isan.
Kån isan sabai sabai. Pom mi puan mak ti isan doey de mei koy shååp ahan isan hehe.

Jeg liker Isan best, fordi min kjærester og min datter bor i Isan.
Isan folk er grei (venlig og hyggelig= trives å være med) Jeg har flere venner i Isan også. Men jeg er ikke så glad i Isanmat.

.........................................

Windy, sami kon, kån thai ru farang (Nollaway)? Kon kitwa "roreo" kao jai pasa thai geng ru geng nid noy? Vink


สามี ฉัน เป็น คน ฝรั่ง ชาว นอร์เวย์ ค่ะ
săa-mee chăn bpen kon fà-ràng chaao nor-way kâ

คุณ Roreo เข้าใจ ภาษาไทย บ้าง • แต่ จะ เก็ง ขึ้น เรื่อยๆ ถ้า คุณ ได้ ฝึกฝน มากขึ้น
kun Roreo kâo jai paa-săa tai bâang • dtàe jà geng kêun rêuay rêuay tâa kun dâi fèuk fŏn mâak kêun

ฉัน อยาก ให้ คุณ เข้าไป เยี่ยม บล็อก ของ ลูกสาว ฉัน
chăn yàak hâi kun kâo bpai yîam blòk kŏng lôok săao chăn
บางที คุณ อาจ อยาก ทำ บล็อก ให้ ลูกสาว คุณ บ้าง
baang tee kun àat yàak tam blòk hâi lôok săao kun bâang
หรือ คุณ มี บล็อก อยู่ แล้วก็ ไม่รู้
rĕu kun mee blòk yòo láew gôr mâi róo

BESØK: www.thainorsk.blogspot.com


roreo
Skrevet: Man Nov 16, 2009 2:17 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Veldig flott blogg, artig og lese

คุณ Roreo เข้าใจ ภาษาไทย บ้าง • แต่ จะ เก็ง ขึ้น เรื่อยๆ ถ้า คุณ ได้ ฝึกฝน มากขึ้น
kun Roreo kâo jai paa-săa tai bâang • dtàe jà geng kêun rêuay rêuay tâa kun dâi fèuk fŏn mâak kêun.

Denne ble litt komplisert. Skjønner bare halvparten, så hadde vert fint om du kunna oversatt den

ฉัน อยาก ให้ คุณ เข้าไป เยี่ยม บล็อก ของ ลูกสาว ฉัน
chăn yàak hâi kun kâo bpai yîam blòk kŏng lôok săao chăn.
Jeg vil att du skal se\beøken min datters blogg.

(Blok look sao kon di mak, aàn ti blok sanuk. Kon kien pasa norway geng)

บางที คุณ อาจ อยาก ทำ บล็อก ให้ ลูกสาว คุณ บ้าง
baang tee kun àat yàak tam blòk hâi lôok săao kun bâang.
Kansje du vill lage en blogg til din datter
(Tilang kap, mei mi wela wang kap)

หรือ คุณ มี บล็อก อยู่ แล้วก็ ไม่รู้
rĕu kun mee blòk yòo láew gôr mâi róo
Eller har du en blogg alerede, som eg ikkje vet.

(Mei mi kap. Pom dång tam blok tilang kap)

Dåni pom nuay mak, pom yak nån. Ratrisawat kap.
_________________


Windy
Skrevet: Man Nov 16, 2009 9:43 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
คุณ Roreo เข้าใจ ภาษาไทย บ้าง • แต่ จะ เก็ง ขึ้น เรื่อยๆ ถ้า คุณ ได้ ฝึกฝน มากขึ้น
kun Roreo kâo jai paa-săa tai bâang • dtàe jà geng kêun rêuay rêuay tâa kun dâi fèuk fŏn mâak kêun.
Roreo du forstår thai, men du vil bli flinkere, hvis du øve mer.

kun Roreo • nèuay • nán rao kĭan kâe wan lá bprà-yòhk dieow por



faen láe lôok săao kun yòo jang-wàt à-rai têe ee-săan


.................................................................................


roreo
Skrevet: Tir Nov 17, 2009 1:36 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
kun Roreo kâo jai paa-săa tai bâang • dtàe jà geng kêun rêuay rêuay tâa kun dâi fèuk fŏn mâak kêun.
Roreo du forstår thai, men du vil bli flinkere, hvis du øve mer.

Ok, takk for det. Eg drar til Thailand neste uke, da skal eg prøve og komme meg på ett kurs. Kansje eg kan lære og skrive litt thai også

kun Roreo • nèuay • nán rao kĭan kâe wan lá bprà-yòhk dieow por

Mai chai, kien gap kon sanuk tok wan loey de dåni pom tam ngan tok wan. Nuey tam ngan kap Pom dång ngan sam wan ik, leo ngan set leo

faen láe lôok săao kun yòo jang-wàt à-rai têe ee-săan

Yoo ti Buriram kap
_________________.


Windy
Skrevet: Tir Nov 17, 2009 12:16 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Eg drar til Thailand neste uke, da skal eg prøve og komme meg på ett kurs. Kansje eg kan lære og skrive litt thai også.

God tur og lykke til med thai-læring...


DU ER GANSKE GOD Å LAGE SETNINGENE...

Mai chai, kien gap kon sanuk tok wan loey.ok

de dåni pom tam ngan tok wan. ok


Jeg har prøvd rett de opp som thai setninger:- (Jeg forstår at jeg og skriver med raring norsk setninger. )

Nuey tam ngan kap

nèuay gàp gaan tam ngaan kráp ELLER tam ngaan nèuay kráp


Pom dång ngan sam wan ik, leo ngan set leo


pŏm dtông tam ngaan èek săam wan • láew ngaan gôr sèt kráp


faen láe lôok săao kun yòo jang-wàt à-rai têe ee-săan

Yoo ti Buriram kap

Setning no.1

kon bù-ree ram pút paa-săa-kăy-men dûay ná •

Setning no. 2 (ganske long senting!)

chăn koie bpai bù-ree ram mêua bpee • 1999 •
bpai doo bpraa-sàat kăo-pá-nom rúng •
sà-măi rian bpà-rin-yaa toh • bprà-chaa-gon sèuk-săa têe má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don

Jeg tror at andre setningen er virkelig utfordring for å overseet!.

Vil du prøve?


roreo
Skrevet: Tir Nov 17, 2009 1:51 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jeg har prøvd rett de opp som thai setninger:- (Jeg forstår at jeg og skriver med raring norsk setninger. )

Har ikkje noe og si på din norsk skriving, du er flink. Mulig eg oversetter litt for direkte. Var noen skrive feil på den flotte bloggen du hadde laget, men her inne ser det bra ut.

kon bù-ree ram pút paa-săa-kăy-men dûay ná •
Folk i Buriram snakker kamer også ja

Chai kap kon Buriram Pod khamer dei. Pod pasa lao geng duay

Dem har også ett språk til, det er nesten utdødt nå. Men enkelte gamlinger kan snakke "Suay" Suay har ingen land, bare ett språk som snakkes i et fåtall av villager i sør isan området. Surin, Buriram og Sisaket..

2 Eg kan prøve da, men må nok ha hjelp på slutten...

chăn koie bpai bù-ree ram mêua bpee • 1999 •
bpai doo bpraa-sàat kăo-pá-nom rúng •
sà-măi rian bpà-rin-yaa toh • bprà-chaa-gon sèuk-săa têe má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don


Jeg var i Buriram i 1999. Og såg på munkene ved Kao panom rung.
Mannen min lærte og be en bønn. (Er det riktig sålangt?)

bprà-chaa-gon sèuk-săa têe má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don...

Munkene tar det rolig når dem kommer\besøker stein tempelett? Er veldig usikker på denne, du får rette meg
_________________


Windy
Skrevet: Tir Nov 17, 2009 9:27 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
(Jeg forstår at jeg og skriver med raring norsk setninger. )


Jeg mener at jeg skiver ikke riktig norsk setnininger, fordi jeg er ikke norsk eller jeg er ikke flink nok. Noen ganger blir det raring setninger. Akkurat som du har skrevet disse setninger:-


Nuey tam ngan kap


Pom dång ngan sam wan ik, leo ngan set leo



kon bù-ree ram pút paa-săa-kăy-men dûay ná •
Folk i Buriram snakker kamer også ja OK men trenger ikke å bruke "ja" til slutt.

Chai kap kon Buriram Pod khamer dei. Pod pasa lao geng duay Smil Veldig bra setning


2 Eg kan prøve da, men må nok ha hjelp på slutten...

chăn koie bpai bù-ree ram mêua bpee • 1999 •

Jeg var i Buriram i 1999. ok Jeg besøkt.... /Jeg har vært.....????

bpai doo bpraa-sàat kăo-pá-nom rúng •

Og såg på munkene ved Kao panom rung. X

sà-măi rian bpà-rin-yaa toh • bprà-chaa-gon sèuk-săa têe má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don

Mannen min lærte og be en bønn.X

Munkene tar det rolig når dem kommer\besøker stein tempelett?X

Det kommer litt vaskelig ord!

Kanskje du kan prøve en gang til etter du vet hva de ordene betyr:-)


slottet (bpraa-sàat)

perioden/når (sà-măi)

mastergrade (bpà-rin-yaa toh)

Populatuib/Befolkningen Utdanning (bprà-chaa-gon sèuk-săa)

Mahidol Universitetet (má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don)


roreo
Skrevet: Ons Nov 18, 2009 1:48 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Uff da, eg bommet jo helt her
Skal bli godt og komme seg tilbake til Thailand og begynne med studiene

Eg prøver igjen da, burde kansje gå nå. Nå som du har gitt meg noen hjelpende setninger

bpai doo bpraa-sàat kăo-pá-nom rúng •
sà-măi rian bpà-rin-yaa toh • bprà-chaa-gon sèuk-săa têe má-hăa wít-tá-yaa lai má-hì-don

Var og såg slottet Kao pa-nom rung, når befolkningen tok utdanning og mastergrad ved universitetet Mahidol.

Hvordan ser det ut nå? Ble mye fremend ord for meg dette, hehe
_________________


Windy
Skrevet: Ons Nov 18, 2009 2:12 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Jeg har vært Buriram i 1999 for å se Khao Phanom Rung slottet •Da Jeg studdert Population Utdanning mastergrade ved Mahidol Universitetet.

Som sagt du forstår thai, men du vil bli flinkere, hvis du øve mer.

Ordene er ikke helt på bunn hverdagslivet ord som du har lært. Det hjelper mye mer, hivs du kan skrive og lese. Bli kjent med alfabet da!

thaikursfornorsk.blogs...fabet.html



kun jà bpai yòo meuang tai gèe wan • láew jà tîeow têe năi bâang


.................................................................................

Roreo
Skrevet: Ons Nov 18, 2009 5:39 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
kun jà bpai yòo meuang tai gèe wan • láew jà tîeow têe năi bâang..


Mei ro kap, de pom kit wa si sip wan kap. Bei Buriram gån, le-gå bei krungthep.
Pom ja bei rong rian ti krungthep. Pom yak rian pasa thai geng mak.
_________________.


Windy
Skrevet: Tor Nov 19, 2009 7:46 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
chăn gôr sŏn paa-săa tai doi chái SKYPE
chăn mee nák rian • 2 • kon •


tam-mai kun mâi chôp aa-hăan ee-săan •


.........................................................


chăn mee blòk aa-hăan dûay wáe bpai yîam • mee wí-tee tam tùa ngôk
láe rôop sôm dtam chăn tam ayng

BESØK:
eksotiskmat.blogspot.com/


roreo
Skrevet: Lør Nov 21, 2009 7:20 am Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Må si eg ble veldig sulten når eg såg bildene på denne siden
Hvorfor eg ikkje liker isan mat vet eg ikkje helt, er jo noe som er veldig godt. Men mye eg ikkje helt liker.

Liker thaimant bedre da

Har du to elever på Skype? Høres spenende ut

Windy, eg stikker snart til Thailand nå. Eg kommer ikkje til og skrive her, mens eg er i Thailand. Mistenker att min dame ville blitt veldig sjalu og mistenksom. Dersom hun såg att eg skrev med en thaidame på nettet.

Eg vill si tusen takk for en fin samtale, har vert artig og skrive med deg på nettet. Og lest igjennom dine blogger. God jul og godt nyttår, til deg og din familie.

Vi snakkes.
_________________


Windy
Skrevet: Lør Nov 21, 2009 4:17 pm Tittel: Re: "ThaikursSamtale"
________________________________________
Hei roreo,

Jeg ble flink til å lage mat etter jeg har vært i Norge!

Jeg er så glad i Isanmat for eksempel: Somtam, Larb, Namtok, SuppNormai og Khowniau.

Jeg liker best thiamat, kinamat og japanmat.

Jeg kan spise mye vestligmat.

Jeg er utrolig tykk!

Jeg vil gjerne undervise thai ved Skpye mer neste år!

Selv Takk! God jul og godt nyttår, til deg og din familie også.

God tur! เดินทาง โดยสวัสดิภาพ dern taang doi sà-wàt-dì-pâap

Hilsen fra meg til dama di...
Vi snakkes.

Kanskje dama di kan bli kjent med meg ved å lese min familieblog!

Besøk:

http://familykantha.blogspot.com/
_________________

Monday, October 19, 2009

ข้อสอบข้อที่ 45.

45. Hva er riktig angående disse skiltkombinasjonene?


1. Skilt 1 betyr parkering forbudt mellom kl. 08:00 og 15:00 alle dager.
2. Skilt 2 betyr parkering forbudt mellom kl. 18:00 og 20:00 på søn- og helligdager, samt på offentlige høytidsdager.
3. Skilt 2 betyr parkering forbudt mellom kl. 18:00 og 20:00 alle dager.
4. Skilt 1 betyr parkering forbudt mellom kl. 15:00 og 18:00 fra mandag til og med fredag.

คำถาม Hva er riktig angående disse skiltkombinasjonene?.
Hva er riktig ข้อไหนถูกต้อง
skilt ป้าย (จราจร)

คำตอบ
1. Skilt 1 betyr parkering forbudt mellom kl. 08:00 og 15:00 alle dager. ข้อนี้ผิดตัดออกได้เลย สังเกตุคำว่า alle dager = ทุกวัน จริงๆ แล้วป้ายฯ หมายเลข 1 หมายความว่าห้ามจอดเฉพาะวันจันทร์ ถึงวันศุกร์ (5วัน) ช่วงวเลา 08-15 นาฬิกา

3. Skilt 2 betyr parkering forbudt mellom kl. 18:00 og 20:00 alle dager. ข้อนี้ผิดอีกตัดออกได้เลย สังเกตุคำว่า alle dager = ทุกวัน จริงๆ แล้วป้ายฯ หมายเลข 2 หมายความว่าห้ามจอดเฉพาะวันอาทิตย์และวันนักขัตฤกษ์-วันหยุดราชาการ ช่วงวเลา 18-20 นาฬิกา

4. Skilt 1 betyr parkering forbudt mellom kl. 15:00 og 18:00 fra mandag til og med fredag. ข้อนี้ผิด สังเกตุช่วงเวลาที่กำหนด 15-18 นาฬิกา จริงๆ แล้ว ป้ายกำหนดเวลา 08-15 นาฬิกา

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Skilt 2 betyr parkering forbudt mellom kl. 18:00 og 20:00 på søn- og helligdager, samt på offentlige høytidsdager. เพราะป้ายฯ หมายเลข 2 หมายความว่าห้ามจอดเฉพาะวันอาทิตย์และวันนักขัตฤกษ์-วันหยุดราชาการ ช่วงวเลา 18-20 นาฬิกา (ตัวเลขช่วงเวลาเป็นสีแดง)

ความรู้เพิ่มเติม ในกรณีป้ายที่มีเครื่องหมาย (........) ตัวอย่าง ป้ายหมายเลข 1 ถ้าข้างใต้เขียนต่อลงมา (08-15) หมายความว่าวันเสาร์ด้วยที่ห้ามจอดช่วงเวลา 08-15 นาฬิกา

ข้อสอบข้อที่ 44.

44. Du nærmer deg en jernbaneplanovergang. Hvilken påstand er riktig?



1. Ved skilt 1 er det ca. 50-80 m igjen til selve overgangen.
2. Ved skilt 2 er det ca. 200-300 m igjen til selve overgangen.
3. Ved skilt 1 er det ca. 100-150 m igjen til selve overgangen.
4. Ved skilt 3 er det ca. 50-80 m igjen til selve overgangen.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Ved skilt 3 er det ca. 50-80 m igjen til selve overgangen.

ข้อสอบข้อที่ 43.

43. Hvilke påstander om stans og parkering i en busslomme er riktige?

1. Det er ikke forbudt for personbiler å parkere i en busslomme en stund.
2. Det er tillatt å parkere i busslomme når fartgrensen er 60 km/t eller lavere.
3. Jeg kan parkere i en busslomme dersom jeg er minst 2 meter fra busstoppskiltet.
4. Det er tillatt å stanse i en busslomme for av- eller påstigning så lenge det ikke er til hinder for bussen.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Det er tillatt å stanse i en busslomme for av- eller påstigning så lenge det ikke er til hinder for bussen.

ข้อสอบข้อที่ 42.

42. Hva betyr skiltet?






1. Skiltet er et fareskilt, og betyr innsnevring på høyre side
2. Skiltet er et opplysningsskilt, og betyr innsnevring på høyre side
3. Skiltet er et opplysningsskilt, og betyr at veien utvider seg på høyre side.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Skiltet er et fareskilt, og betyr innsnevring på høyre side

ข้อสอบข้อที่ 41.

41. Du kommer mot et stoppskilt, hva sier dette skiltet deg om vikeplikten?


1. Vikeplikt kun for venstre.
2. Vikeplikt kun fra høyre.
3. Kryssende trafikk har vikeplikt.
4. Vikeplikt for kryssende trafikk og stoppeplikt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Vikeplikt for kryssende trafikk og stoppeplikt.

ข้อสอบข้อที่ 40.

40. Hva viser skiltet?






1. Parkering forbudt i pilens retning.
2. At det er omkjøring på veien.
3. At det er enveiskjøring.
4. Betyr påbudt kjøreretning.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. At det er omkjøring på veien.

ข้อสอบข้อที่ 39.

39. Er det tillatt å skifte kjørefelt der det er heltrukket hvit sperrelinje?



1. Ja, men forbikjøring er forbudt.
2. Ja.
3. Ja, men bare fra høyre til venstre felt.
4. Nei.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Nei.

ข้อสอบข้อที่ 38.

38. Hva betyr dette skiltet?







1. 150 m til gangfelt
2. Fotgjengerfelt herfra og 150 m videre
3. Gangfelt rett etter skiltet. Du kjører på fylkesvei 150 m
4. Gangfelt rett etter skiltet

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. 150 m til gangfelt

ข้อสอบข้อที่ 37.

37. Hvilken opplysning gir underskiltet?












1. Gjelder til neste kryss.
2. Gjelder i kjøreretningen.
3. Gjelder til neste gangfelt.
4. Gjelder mot kjøreretningen. Dette betyr i praksis at hovedskiltet oppheves.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Gjelder mot kjøreretningen. Dette betyr i praksis at hovedskiltet oppheves.

ข้อสอบข้อที่ 36.

36. Hva betyr dette skiltet?






1. Skiltet varsler om farlig vegkryss
2. Skiltet angir forkjørsvei
3. Skiltet varsler om farlig vegkryss hvor kjørende fra sideveg eller kryssende veg er pålagt vikeplikt
4. Skiltet viser at anbefalt kjørerute er rett frem

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Skiltet varsler om farlig vegkryss hvor kjørende fra sideveg eller kryssende veg er pålagt vikeplikt

ข้อสอบข้อที่ 35.

35. Må hver fører stanse ved den hvite stoppelinjen?


1. Bare den første må stanse helt.
2. Ja, fordi det er et stopp-skilt.
3. Nei, fordi politiets tegn gjelder foran skilt og oppmerking.
4. Nei, det er nok at bremsen trykkes inn slik at bremselysene lyser.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Nei, fordi politiets tegn gjelder foran skilt og oppmerking.

ข้อสอบข้อที่ 34.

34. Hvordan skal du kjøre i et lyskryss der lyset skifter til gult lys?


1. Jeg kan fortsette fordi lyset er i ferd med å skifte til grønt.
2. Hvis jeg har kjøretøy 3 sekunder bak meg; bør jeg fortsette kjøringen dersom stans foran krysset vil medføre bremsing.
3. Er jeg kommet 10 meter før krysset, og hastigheten min er 50 km/t, må jeg bråbremse for å unngå å kjøre på rødt lys.
4. Jeg bør tilpasse farten slik at jeg kan stanse, fordi lyset er i ferd med å skifte til rødt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Jeg bør tilpasse farten slik at jeg kan stanse, fordi lyset er i ferd med å skifte til rødt.

ข้อสอบข้อที่ 33.

33. To biler skal svinge til venstre i vegkrysset. Kan de kjøre slik som vist?


1. Nei.
2. Nei, fordi krysset er lysregulert.
3. Ja.
4. Nei, fordi den møtende bilen kan skjule kjøretøy som skal til venstre.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Ja.

ข้อสอบข้อที่ 32.

32. Når får du vikeplikt for kjøretøy fra høyre i et vegkryss? (ikke forkjørsvei)

1. Når føreren av kjøretøyet fra høyre blir hindret eller forstyrret av deg.
2. Bare når det er fare for sammenstøt.
3. Hvis føreren i kjøretøyet fra venstre må bremse dersom du kjører.
4. Bare når føreren blir hindret.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Når føreren av kjøretøyet fra høyre blir hindret eller forstyrret av deg.

ข้อสอบข้อที่ 31.

31. Hvilken påstand om rygging er riktig?

1. Den som rygger har vikeplikt for andre.
2. Det skal alltid brukes medhjelper når det rygges ut fra parkeringsplass.
3. Det er lettere å holde stø kurs ved rygging enn ved kjøring fremover.
4. De fleste uhell skjer under rygging ender med alvorlig personskade.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Den som rygger har vikeplikt for andre.

ข้อสอบข้อที่ 30.

30. Hvem har vikeplikt i denne situasjonen?


1. 3 og 1.
2. 4 og 2.
3. Kun bil 4 har vikeplikt.
4. 3 og 2.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. 3 og 2.

ข้อสอบข้อที่ 29.

29. Hvilken påstand om vikeplikt er riktig?


1. Når jeg kjører fram mot et uoversiktlig vegkryss bør jeg noen ganger redusere farten slik at man kan stanse ved en vikepliktsituasjon.
2. Lastebilen får her vikeplikt fra høyre, og bør slippe fram bil 2 samtidig.
3. Større kjøretøy har forkjørsrett i alle kryss.
4. Lastebilen har vikeplikt, men kan kjøre ut i krysset og vente fordi bil 2 også har vikeplikt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Lastebilen får her vikeplikt fra høyre, og bør slippe fram bil 2 samtidig.

ข้อสอบข้อที่ 28.

28. Hvorfor må føreren snu hodet og se til siden før feltskiftet?


1. Han må forsikre seg om at han ikke har oversett noen bak seg.
2. Det er den sikreste måten å gjøre kjøretøyet bak oppmerksom på at han vil skifte felt.
3. Trafikkreglene sier at du har vikeplikt fra høyre ved feltskifte.
4. Sidespeilet dekker ikke stort nok område bak og på siden av bilen til at føreren kan være sikker på at det er klart.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Sidespeilet dekker ikke stort nok område bak og på siden av bilen til at føreren kan være sikker på at det er klart.

ข้อสอบข้อที่ 27.

27. Hvilken påstand om kjøring i envegskjørte gater er riktig?


1. Ved kjøring rett frem og til høyre i en envegskjørt gate skal jeg benytte venstre felt.
2. Ved kjøring inn i en envegskjørt gate kan jeg velge det feltet som passer best for den øvrige trafikken og min videre kjøring.
3. Ved kjøring i envegskjørt veg gjelder fremdeles høyreregelen da det er tillatt å sykle i begge retninger.
4. Ved sving til venstre ut av en envegskjørt gate skal jeg benytte høyre felt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Ved kjøring inn i en envegskjørt gate kan jeg velge det feltet som passer best for den øvrige trafikken og min videre kjøring.

ข้อสอบข้อที่ 26.

26. Fører av bil B vil kjøre over i venstre felt. Hva skal han gjøre?


1. Vente til bil A har passert.
2. Svinge inn i venstre felt fordi A har vikeplikt fra høyre.
3. Øke farten for å svinge inn i venstre felt foran A.
4. Gi tegn slik at A må vike.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Vente til bil A har passert.

ข้อสอบข้อที่ 25.

25. Hva menes med bremselengde?

1. Strekningen fra bremsene begynner å virke til bilen stopper.
2. Strekningen fra føreren har oppfattet faren til bilen stopper.
3. Strekningen fra faren oppstår til bilen stopper.
4. Strekningen fra føreren har oppfattet faren til bremsene begynner å virke.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Strekningen fra bremsene begynner å virke til bilen stopper.

ข้อสอบข้อที่ 24.

24. Hvilken påstand om parkering er riktig i denne situasjonen?


1. C står riktig parkert.
2. A står riktig parkert.
3. B står riktig parkert.
4. Både A og B kan parkere slik de har gjort for å vente på en passasjer som kommer om 5 minutt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. A står riktig parkert.

ข้อสอบข้อที่ 23.

23. Hva er riktig om dette skiltet?



1. Skiltet betyr at du må stoppe ved skiltet før du kjører videre.
2. Stoppforbudet gjelder fra skiltet og fram til første vegkryss.
3. Skiltet tillater kort stans for av- eller pålossing.
4. Skiltet setter kun forbud mot parkering fra skiltet og fram til første vegkryss.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Stoppforbudet gjelder fra skiltet og fram til første vegkryss.

ข้อสอบข้อที่ 22.

22. Hvor er det forbudt å stanse?

1. I en tunnel.
2. Foran innkjørsel.
3. På en bussholdeplass.
4. På møteplass.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. I en tunnel.

ข้อสอบข้อที่ 21.

21. Hva betyr det at føreren er forutseende i trafikken?

1. At man setter ned farten betraktelig ved alle fareskilt.
2. Føreren kjører aldri over fartsgrensen.
3. Han legger merke til de faktorer som er viktige for kjøring og forstår på forhånd hva som kan skje.
4. At man er flink til å bremse.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Han legger merke til de faktorer som er viktige for kjøring og forstår på forhånd hva som kan skje.

ข้อสอบข้อที่ 20.

20. Hvilken påstand om mennesket i trafikken er riktig?

1. Min mangelfulle evne til å oppfatte avstanden til, og farten på møtende trafikk riktig kan skape farlige trafikksituasjoner, blant annet ved forbikjøringer og ved svinging til venstre i vegkryss.
2. Uoppmerksomme bilførere overser det som ikke har betydning for kjøringen.
3. Innstilthet betyr det samme som at jeg kjører 10 km/t under fartsgrensen.
4. Mitt synsfelt er 360 grader under alle kjøreforhold, også når jeg kjører i høy fart

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Min mangelfulle evne til å oppfatte avstanden til, og farten på møtende trafikk riktig kan skape farlige trafikksituasjoner, blant annet ved forbikjøringer og ved svinging til venstre i vegkryss.

ข้อสอบข้อที่ 19.

19. Hva er riktig om se-reglene?

1. At man skal se 10 - 30 meter fremover for å kunne planlegge kjøringen godt.
2. Det er viktig at jeg ser flere ganger til sidene når jeg kjører fram mot et vegkryss.
3. Jeg bør se i speilene hvert tiende sekund.
4. For å skaffe meg overblikk i trafikken må jeg bare se langt fram.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Det er viktig at jeg ser flere ganger til sidene når jeg kjører fram mot et vegkryss.

ข้อสอบข้อที่ 18.

18. Hvilken påstand er riktig?

1. Evnen til å reagere hurtig er en av de viktigste egenskapene for sikker kjøring.
2. God oppmerksomhet er ikke like viktig som rask reaksjon.
3. Planlagte og riktige reaksjoner er viktigere enn lynraske reaksjoner.
4. Kjøring med inntak av medisiner med rød trekant er alltid forbudt, selv om du i lovens forstand ikke er påvirket etter legens vurdering.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Planlagte og riktige reaksjoner er viktigere enn lynraske reaksjoner.

ข้อสอบข้อที่ 17.

17. Hvor lang avstand, målt i tid, bør føreren normalt holde til bilen foran?



1. 2,5 sekunder -- lengre avstand ved dårlig føre.
2. 3 sekunder på godt føre, mer på dårlig føre.
3. 1 sekund.
4. 2 sekunder.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. 3 sekunder på godt føre, mer på dårlig føre.

ข้อสอบข้อที่ 16.

16. Hva er sjåførens største problem ved mørkekjøring?

1. Blending på grunn av for sterke billys og for sen overgang til nærlys.
2. For lite lys og korte siktstrekninger.
3. At bilens lysutstyr er for dårlig.
4. At de fleste førerne er trette når det er mørkt.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. For lite lys og korte siktstrekninger.

ข้อสอบข้อที่ 15.

15. Du kjører med for stor fart inn i en sving og ligger på grensen til å få skrens. Hva bør du gjøre?

1. Jeg bør slippe gasspedalen og gire ned til et lavere gir.
2. Jeg bør bremse ned.
3. Jeg bør trå ned koplingspedalen og styre rolig gjennom svingen.
4. Jeg bør gi litt gass samtidig som jeg styrer bilen forsiktig gjennom svingen.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 3. Jeg bør trå ned koplingspedalen og styre rolig gjennom svingen.

ข้อสอบข้อที่ 14.

14. Hvilken påstand er riktig i denne situasjonen?



1. Man må huske å sette på parklys igjen når man kommer ut.
2. Veioppmerkingen betyr at kryssing av linjen er forbudt.
3. Øyets tilvenningstid er kort ved overgangen fra lys til mørke.
4. Det er bestandig fuktig og glatt ved utkjørselen av tunnelen.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Veioppmerkingen betyr at kryssing av linjen er forbudt.

ข้อสอบข้อที่ 13.

13. Hva er riktig om bruk av signal og tegn?

1. Lyshorn skal jeg bare bruke ved forbikjøring.
2. For at andre skal oppfatte at jeg skal sette ned farten, må jeg først sette på blinklyset til høyre.
3. Tegn i god tid betyr at jeg for eksempel må sette på blinklyset ca. 2 -3 sekunder før jeg handler.
4. Tegn er viktig for at andre skal oppfatte at jeg skal sette ned farten og foreta en eventuell plassendring.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Tegn er viktig for at andre skal oppfatte at jeg skal sette ned farten og foreta en eventuell plassendring.

ข้อสอบข้อที่ 12.

12. Hvilken påstand om bruk av lyshorn er riktig?

1. Unødvendig bruk bør ikke forekomme.
2. Må ikke brukes samtidig med lydhorn.
3. Må bare brukes i mørke.
4. Kan brukes for å forebygge fare.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Kan brukes for å forebygge fare.

ข้อสอบข้อที่ 11.

11. Hvilken påstand er riktig?

1. Det er oftest tohjulingen som har skyld i kryssulykker.
2. Store kjøretøy virker lengre unna enn de virkelig er.
3. Små kjøretøy kan virke nærmere enn de virkelig er.
4. Det er dessverre et faktum at bilførere ofte overser motorsykler eller feilberegner avstanden til dem, slik at det oppstår ulykker i kryss.

ตำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Det er dessverre et faktum at bilførere ofte overser motorsykler eller feilberegner avstanden til dem, slik at det oppstår ulykker i kryss.

ข้อสอบข้อที่ 10.

10. Gode støtdempere er viktig fordi

1. det gir kortere bremsestrekning men har ikke betydning for komforten.
2. det gir komfort og kan gi kortere bremsestrekning.
3. det gir bestandig slitte dekk på midten av slitebanen.
4. det gir komfort, men har ikke betydning for bremsestrekningen.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. det gir komfort og kan gi kortere bremsestrekning.

ข้อสอบข้อที่ 9.

9. Politiet eller regionvegkontoret skal forby bruken av en motorvogn og tilhenger til motorvogn for så lang tid som nødvendig, dersom

1. kjøretøyet ikke blir omregistrert påfølgende dag etter kjøpet.
2. kjøretøyet ikke blir framstilt til kontroll etter omregistrering.
3. kjøretøyets hjul har avvikende dekkdimensjon ifølge vognkortet.
4. kjøretøyet ikke er i forsvarlig stand, etter pålegg om utbedring, og dette ikke er gjort.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. kjøretøyet ikke er i forsvarlig stand, etter pålegg om utbedring, og dette ikke er gjort.

ข้อสอบข้อที่ 8.

8. Hvilken påstand er riktig?

1. Dekk som er slitt på sidene indikerer at det har vært for mye lufttrykk i dekkene.
2. Dekk som er feilslitt på siden kan indikere feil i forstillingen.
3. Dekk som er slitt på midten indikerer at det har vært for lite lufttrykk i dekkene.
4. Korrekt lufttrykk for din bil finner du beskrevet i vognkortet.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Dekk som er feilslitt på siden kan indikere feil i forstillingen.

ข้อสอบข้อที่ 7.

7. Ved kjøring med tungt lastet tilhenger må du ta hensyn til:

1. At bilens styringsegenskaper kan påvirkes av den tunge tilhengeren hvis den er feillastet.
2. At du må beregne mindre luke i trafikken ved kryssing av veg enn om du kjørte bil uten tilhenger.
3. At framkommeligheten på glatt føre kan bli dårligere dersom bilen er bakhjulsdrevet.
4. At den tunge tilhengeren ikke påvirker høyden på billysene, slik at de sjenerer møtende trafikk.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. At bilens styringsegenskaper kan påvirkes av den tunge tilhengeren hvis den er feillastet.

ข้อสอบข้อที่ 6.

6. Hva er riktig?

1. Kjøringen blir mer sikker om bilføreren velger piggfrie dekk uansett årstid og føre.
2. Riktig lufttrykk i hjulene har ikke betydning for rullemotstanden.
3. Dekk som er bredere enn originaldimensjonen vil minske rullemotstanden.
4. Eksos fra kjøretøy kan føre til helseskader hos mennesker.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Eksos fra kjøretøy kan føre til helseskader hos mennesker.

ข้อสอบข้อที่ 5.

5. Hvilken påstand om mørkekjøring er riktig?

1. Parklys kan brukes i stedet for langlys i skumringstimen.
2. Siktstrekningen fram til en fotgjenger uten refleks kan være så kort som 15-30m når jeg kjører med nærlys i mørket.
3. Alle motorvogner skal alltid benytte nærlys/ kjørelys ved mørkekjøring på en strekning der det ikke er til ulempe for møtende kjøretøy.
4. Kjørelys og parklys er det samme.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Siktstrekningen fram til en fotgjenger uten refleks kan være så kort som 15-30m når jeg kjører med nærlys i mørket.

ข้อสอบข้อที่ 4.

4. Hvilken påstand er riktig?

1. Reaksjonslengden når jeg kjører med en hastighet på 80 km/t er normalt ca. 10 meter.
2. Bremselengden økes til det dobbelte hvis friksjonen (grepet mellom vei/ dekk) halveres.
3. Bremselengden når jeg kjører i 80 km/t på tørr asfalt skal ikke overstige 60 meter ved maksimalbremsing.
4. Hvis farten økes til det dobbelte, økes bremselengden til det 3 dobbelte.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 2. Bremselengden økes til det dobbelte hvis friksjonen (grepet mellom vei/ dekk) halveres.

ข้อสอบข้อที่ 3.

3. Hvilken påstand er riktig mht særlige bestemmelser om kjørefarten?

1. Motorvogn som har tilhenger uten bremser, må ikke kjøres fortere enn 70 km i timen når tilhengeren har aktuell totalvekt 300 kg eller mer.
2. På gågate eller gatetun skal det ikke kjøres fortere enn 50 km/t.
3. Motorvogn som har tilhenger uten bremser, må ikke kjøres fortere enn 60 km i timen når tilhengeren har aktuell totalvekt 500 kg eller mer.
4. Motorvogn som har tilhenger uten bremser, må ikke kjøres fortere enn 60 km i timen når tilhengeren har aktuell totalvekt 300 kg eller mer.

คำตอบที่ถูกต้องคือ 4. Motorvogn som har tilhenger uten bremser, må ikke kjøres fortere enn 60 km i timen når tilhengeren har aktuell totalvekt 300 kg eller mer.

ข้อสอบข้อที่ 2.

2. Hvilken påstand er riktig?

1. Dersom ikke annen fartsgrense er fastsatt ved offentlig trafikkskilt, må det i tettbygd strøk ikke kjøres fortere enn 30 km/t, og utenfor tettbygd strøk ikke fortere enn 80 km/t.
2. Dersom ikke annen fartsgrense er fastsatt ved offentlig trafikkskilt, må det i tettbygd strøk ikke kjøres fortere enn 50 km/t, og utenfor tettbygd strøk ikke fortere enn 80 km/t.
3. Dersom ikke annen fartsgrense er fastsatt ved offentlig trafikkskilt, må det i tettbygd strøk ikke kjøres fortere enn 40 km/t, og utenfor tettbygd strøk ikke fortere enn 80 km/t.
4. Dersom ikke annen fartsgrense er fastsatt ved offentlig trafikkskilt, må det i tettbygd strøk ikke kjøres fortere enn 50 km/t, og utenfor tettbygd strøk ikke fortere enn 70 km/t.

คำตอบที่ถูกต้องคือ2. Dersom ikke annen fartsgrense er fastsatt ved offentlig trafikkskilt, må det i tettbygd strøk ikke kjøres fortere enn 50 km/t, og utenfor tettbygd strøk ikke fortere enn 80 km/t.

ข้อสอบข้อที่ 1.

1. Det er anlagt et eget avkjøringsfelt på vegen. Hvilken påstand er riktig?


1. Jeg bør holde farten oppe og bremse først når jeg er inne på avkjøringsfeltet.
2. Jeg må bremse ned farten før jeg kjører inn på avkjøringsfeltet.
3. Avkjøringsfeltet ender ofte opp i en sving som kan være glatt om vinteren. derfor bør du ned til ca. 20 km/t før avkjøringsfeltet
4. Jeg skal bremse samtidig som jeg styrer ut på avkjøringsfeltet.

คำถาม Det er anlagt et eget avkjøringsfelt på vegen. ข่องทางแยกบนถนน
Hvilken påstand er riktig? ข้อความใดถูกต้อง

คำตอบ
2.Jeg må bremse ned farten før jeg kjører inn på avkjøringsfeltet. ฉันต้องเบรคก่อนเข้าข่องทางแยก ข้อนี้ผิดตัดออกได้เลย สังเกตุการใช้คำว่า må = ต้อง จริงๆแล้วไม่จำเป็น อาจจะ "ต้อง" หรือ อาจจะ "ไม่ต้อง" ขึ้นอยู่กับสถานการณ์การจารจรในขณะนั้น

3. Avkjøringsfeltet ender ofte opp i en sving som kan være glatt om vinteren. derfor bør du ned til ca. 20 km/t før avkjøringsfeltet ข้อนี้ไม่ใช่เสมอไป จึงไม่จำเป็นต้องขับที่ความเร็ว 20กิโลเมตร/ชั่วโมง

4. Jeg skal bremse samtidig som jeg styrer ut på avkjøringsfeltet. ฉันจะเบรคในเวลาเดียวที่ฉันขับเข้าข่องทางแยก ข้อนี้เกือบถูก แต่สังเกตุการใช้คำว่า skal ในภาษานอร์เวย์ skal เกือบเทียบเท่าคำว่า må คือต้อง จริงๆแล้วไม่จำเป็น อาจจะ "ต้อง" หรือ อาจจะ "ไม่ต้อง" ขึ้นอยู่กับสถานการณ์การจารจรในขณะนั้น

คำตอบที่ถูกต้องคือ 1. Jeg bør holde farten oppe og bremse først når jeg er inne på avkjøringsfeltet.ฉันควรรักษาความเร็วและเบรคก่อน (ชะลอความเร็ว) ที่ฉันจะเข้าในช่องทางแยก สังเกตุการใช้คำว่า bør = ควร ทำให้คำตอบนี้มีเหตุมีผล

เรียนภาษานอร์เวย์จากข้อสอบทฤษฎีขับขี่รถยนต์ ต่อ

ดิฉันสนใจทำเรื่องนี้แต่คงต้องใช้เวลาเพราะไม่สามารถทำได้ทันทีทันใด ต้องเรียนรู้และทำความเข้าใจภาษาที่ใช้ในการออกข้อสอบจากคุณครูเสียก่อน คุณครูก็ไม่ใช่ใครที่ไหนคือสามีของดิฉันเอง ก็ตรงกับหัวข้อนั่นแหละ "เรียนภาษานอร์เวย์จากข้อสอบทฤษฎีขับขี่รถยนต์" คือดิฉันเองเรียนรู้แล้วนำมาเขียนลงในบล็อกนี้ ดิฉันก็ไม่เคยไปสอบทฤษฎีขับขี่รถยนต์ของนอร์เวย์ เพราะความโชคดีส่วนตัว ได้ยินจากเพื่อนคนไทย พี่บ้าง น้องบ้าง สอบกันหลายครั้งมากถึงจะผ่าน เข้าใจว่าภาษาค่อนข้างยาก ลองนั่งอ่านข้อสอบเอง ยากจริงๆ ไม่ใช่แค่ค่อนข้างยาก ต้องออกตัวไว้ก่อนว่าอาจมีข้อผิดพลาดบ้างในการตีความ แต่คำเฉลยรับรองถูกหมดทุกข้อ เริ่มกันเลยดีไหม ขอกำลังใจและแรงเชียร์ด้วยค่ะ คิดไปคิดมาสงสัยต้องใช้เวลาเป็นชาติแน่เลย เอาอย่างนี้ดีกว่าลงข้อสอบพร้อมเฉลยไว้ แล้วค่อยมาตามเก็บตีความเท่าที่ทำได้

ตัวอย่างข้อสอบนี้ดิฉันคัดลอกมาจากเว็บอะไรก็จำได้ไม่แน่ชัด จำได้ว่าปี 2006 (พ.ศ. 2549) อยากลองดูข้อสอบทฤษฎีขับขี่รถยนต์ว่ายากไหม ถ้าต้องไปสอบจะทำได้หรือเปล่า และถือว่าเป็นการเรียนรู้ภาษานอร์เวย์อีกวิธีหนึ่ง ปรากฏว่ายากโครงการนี้ก็เลยแช่อยู่ในคอมฯ เป็นเวลา 3ปีเต็ม ส่วนเว็บน่าจะเป็นของ http://www.prove.no/ วันนี้ลองเข้าไปดูหน้าตาเว็บเปลี่ยนไปมาก สีสรรสดใสสวยงาม ถึงหน้าตาจะเปลี่ยนแต่น่าจะใช่เพราะนโยบายชีวิตของดิฉันคือ"การรู้จักประหยัด" ดังนั้นถ้าทดสอบฟรีหละก็ใช่เลย

Friday, October 16, 2009

เรียนภาษานอร์เวย์จากข้อสอบทฤษฎีขับขี่รถยนต์

ดฺิฉันได้เขียนเรื่องเกี่ยวกับกฏระเบียบที่เป็นประโยชน์สำหรับคนไทยที่จะทำทำใบขับขี่รถยนต์ในประเทศนอร์เวย์ คิดว่าน่าจะลองเรียนภาษานอร์เวย์จากทฤษฎีขับขี่รถยนต์ คงมีคนสนใจเรื่องนี้กันบ้าง ถ้าใครอยากให้ทำเรื่องนี้คอมเม้นท์กันเข้ามานะคะ

"สำหรับหญิงไทย (ชายไทยด้วยก็ได้) ที่ย้ายมาอยู่นอร์เวย์หม่ๆ ก็อาจไม่รู้ข้อมูลกฏระเบียบที่เป็นประโยชน์ต่อตนเองมากนัก คือดิฉันจะพูดถึงการทำใบขับขี่รถยนต์ ลองอ่านภาษานอร์เวย์ที่คัดลอกมาจาก http://www.vegvesen.no

Andre land/bestemmelser
Har du flyttet til Norge og har førerkort utstedt utenfor EØS-området i et av følgende land: Albania, Algerie, Argentina, Australia, Bosnia-Hercegovina, Brasil, Canada, Chile, Egypt, Filippinene, Hong Kong, Hviterussland, Indonesia, Israel, ¬Japan, tidligere Jugoslavia, Kina, Kroatia, Makedonia, Malaysia, Mexico, Moldova, Monaco, Montenegro, New Zealand, Peru, Russland, San Marino, Singapore, Serbia (tidligere Serbia-Montenegro), tidligere Sovjet, Sør-Afrika, Sør-Korea, Taiwan, ¬Thailand, Tunisia, Ukraina, USA, Venezuela, kan få byttet til norsk ¬førerkort etter å ha bestått en praktisk førerprøve i den mest ¬omfattende klassen. Innbytte må skje innen ett år etter at du tok fast bopel eller flyttet tilbake til Norge.

ดิฉัน เองก็ไม่รู้ว่ามีกฏข้อนี้อยู่ เพียงแต่ว่าปีแรกที่ย้ายมาอยู่นอร์เวย์ก็ทำใบขับขี่อินเตอร์มาจากเมืองไทย ขับได้ประมาณ 8เดือนก็เข้าหน้าร้อน อากาศเหมาะก็เลยยื่นขอสอบทำใบขับขี่ ได้รับจดหมายจากขนส่งแจ้งว่าสามารถเปลี่ยนใบขับขี่เป็นของนอร์เวย์ได้ ถ้าสอบผ่านขับรถภาคปฏิบัติ (คือไม่ต้องสอบข้อเขียนภาคทฤษฎี และไม่ต้องขับลื่น ขับไฟด้วย) เพราะว่าดิฉันยังอยู่ที่นอร์เวย์ไม่ครบ 1ปีและมีใบขับขี่จากเมืองไทยมาก่อนแล้ว โชคดีมากที่ไม่พลาดโอกาสนี้ หนังสือทฤษฏีกฏจารจรการขับรถของประเทศนอร์เวย์ที่ยืมเพื่อนสามีมาก็เลิกอ่าน เลยค่ะ ว่าจะสอบให้ผ่านในครั้งแรกเสียหน่อย ตอนนี้น้องๆ ถามพี่จันทร์สอบผ่านทฤษฎีครั้งที่เท่าไร ก็ตอบไม่ได้ค่ะ เพราะไม่ได้ไปสอบ พวกเราชาวไทยทั้งหลายที่ต้องไปสอบข้อเขียนภาคทฤษฏีภาษานอร์เวย์ บางคนต้องสอบหลายครั้งมากกว่าจะสอบผ่าน อารมณ์กับค่าใช้จ่ายก็ต้องเสียมากตามจำนวนครั้งที่ต้องไปสอบให้ผ่าน อีกทั้งขับลื่น ขับไฟ ก็มีค่าใช้จ่ายที่สูง พูดเล่นได้ว่าอยากได้ใบขับรถยนต์นอร์เวย์อาจต้องกู้เงินจากธนาคารเหมือนซื้อ บ้านสักหลัง ถ้าพูดจริงก็คือต้องเก็บเงินเพื่อทำการณ์นี้โดยเฉพาะค่ะ

จากประสบการณ์จริง
1. ส่งใบขับขี่ไปแปลที่ออสโลโดยให้ประทับตราของสถานเอกอัครราชทูตไทยด้วย
2. สมัครเรียนขับรถกับโรงเรียน (4ชั่วโมง เพื่อให้ทางโรงเรียนเป็นผู้ส่งตัวไปสอบที่ขนส่ง)

ค่า ใช้จ่ายก็ลดน้อยลงไปมาก จำได้คร่าวๆ ค่าแปล 300โครน ค่าเรียนขับรถ 420โครนต่อชั่วโมง ค่าเช่ารถเพื่อสอบ 900โครน ค่าถ่ายรูป 90โครน ค่าทำใบขับขี่ 175โครน

มีเรื่องเล่าตลกตอนนี้ ตอนนั้นไม่ตลกเท่าไร คือว่า ใบขับขี่ของดิฉันที่แปลและส่งยื่นเรื่องกับขนส่ง มีจดหมายจากขนส่งแจ้งว่าไม่ผ่านหรือใช้ไม่ได้ทำนองนั้น รู้ไหมทำไม ?
ใบ ขับขี่ภาษาไทยพิมพ์ว่า “ชนิด รถยนต์ส่วนบุคคลตลอชีพ” แปลเป็นภาษาอังกฤษ “Type Life-time driving of personal car” เจ้าหน้าที่ขนส่งงง ว่า “Life-time” มันคืออะไร ต้องไปชี้แจงว่ามันก็คือ “ถาวร” (permanent)

สรุป บางเรื่องเห็นว่าง่ายๆ ไม่น่าต้องอธิบาย เจ้าหน้าที่เขาไม่โง่หลอกแต่เขาไม่รู้ ให้เอาใจเขามาใส่ใจเรา ย้ายบ้านย้ายเมืองกันมา ตอนแรกคิดว่าไม่น่ายาก อยู่ๆไปก็รู้ เรื่องง่ายก็กลายเป็นเรื่องยาก เรื่องยากก็ยิ่งยากเข้าไปใหญ่

หวัง ว่าข้อมูลข้างต้นจะเป็นประโยชน์ กับใครที่หลงแวะเข้ามาอ่านเจอนะคะ แล้วโซเฟียจะอ่านเรื่องนี้ภาคภาษาไทยเข้าใจเมื่อไรหนอ Vi får se!"

Tuesday, October 13, 2009

หัวข้อที่ 7 โครงสร้างประชากรและทรัพยากรธรรมชาติ

Emne 7 Befolkningsstruktur og naturforhold
1. geografi ภูมิศาสตร์
2. fjell ภูเขา skog ป่า
3. fjord อ่าวแคบที่อยู่ระหว่างหน้าผาสูงชัน
4. isbre ภูเขาน้ำแข็ง
5. kystlinje แนวชายฝั่ง
6. øy เกาะ fastland พื้นแผ่นดิน
7. sjø, hav ทะเล มหาสมุทร innsjø ทะเลสาป
8. klima ภูมิอากาศ været อากาศ
9. fire årstider สี่ฤดูกาล
10. vinter ฤดูหนาว vår ฤดูใบไม้ผลิ sommer ฤดูร้อน høst ฤดูใบไม้ล่วง
11. Golfstrømmen กระแสน้ำอุ่น Atlanterhavet มหาสมุทแอนแลนติก
12. midnattssol พระอาทิตย์เที่ยงคืน nordlys แสงขั้วโลกเหนือ
13. fryse หนาว blåse ลม regn ฝน
14. vinterklær เสื้อผ้าฤดูหนาว støvler รองเท้าบู๊ท
15. temperatur อุณหภูมิ termometer ที่วัดอุณหภูมิ
16. varm ร้อน tørr แห้ง
17. vindtett กันลม vanntett กันน้ำ
18. ull ผาขนสัตว์ genser เสื้อสวมหัว
19. naturressurs ทรัพยากรธรรมชาติ fisk ปลา skog ป่า olje น้ำมัน
20. elektrisk energi พลังงานไฟฟ้า elever แม่น้ำ fosser น้ำตก
21. vannkraft พลังงานน้ำ
22. eksportvare สินค้าส่งออก metaller โลหะ aluminium อลูมิเนียม
23. allemannsrett สิทธิในการใช้ทางสาธารณะ fiske ปลา bær ผลไม้ sopp เห็ด
24. jakt ล่าสัตว์
25. turister นักท่องเที่ยว
26. Nord-Norge ตอนเหนือ Finnmark, Troms, Nordland (Bodø)
27. Midt-Norge ตอนกลาง
28. Vestlandet ฝั่งตะวันตก
29. Sørlandet ตอนใต้
30. Østlandet ฝั่งตะวันออก
26. hovedstad เมืองหลวง Oslo
27. Bergen Trondheim
28. Stavanger Kristiansand 4เมืองประชากรมากกว่า 1 แสนคน
34. samferdsel ระบบการขนส่ง trafikk การจารจร transport การขนส่ง
35. vei ถนน ทาง bro สะพาน
36. jernbane ทางรถไฟ tunnel อุโมงค์
37. bil รถ buss รถประจำทาง
38. drosje รถแท็กซี่ taxi แท็กซี่
39. tog รถไฟ fly เครื่องบิน
40. ferge เรือข้ามฟาก Hurtigbåt เรือด่วน hurtigrute เส้นทางเรือด่วนเรียบชายฝั่ง

Thursday, October 8, 2009

หัวข้อที่ 6 ลูกและครอบครัว

Emne 6 Barn og familie
1. rolle บทบาท grense ขอบเขต พรหมแดน
2. rett สิทธิ feil, galt ผิด
3. ære ซื่อสัตย์ นับถือ skam ละอาย เสียหน้า อัปยศอดสู
4. samvittighet มีสติ รู้สึกผิด skyld โทษ
5. lydige เชื่อฟัง dialog การสนทนา
6. å bestemme ตัดสินใจ
7. omsorg ดูแล เอาใจใส่ beskyttelse ปกป้อง
8. å forsørge แบ่งปัน สนับสนุน เกื้อกูล
9. foreldre ผู้ปกครอง พ่อแม่ Sånn er det! มันเป็นอย่างนั้น
10. fødsel การเกิด å vokse opp เติบโต
11. barnehage โรงเรียนเด็กเล็ก อนุบาล dagmamma คนเลี้ยงเด็ก
12. kontantstøtte ผลประโยชน์เงินสด
13. fritidsaktiviteter กิจกรรมวันว่าง
14. ungdom วัยรุ่น konfirmasjon พิธ๊ศิลมหาสนิท
15. myndig บรรลุนิติภาวะ voksen ผู้ใหญ่
16. å gifte seg i kirken แต่งงานในโบสถ์ på rådhuset ตึกทำงานของราชการ ศาลากลาง
17. borgerlig พลเรือน
18. å gå tur ไปเที่ยว เดินเที่ยว
19. hytte กระท่อม å slappe av พักผ่อน ผ่อนคลาย
20. aldershjem บ้านคนชรา
21. begravelse ฝังศพ kirkegård สุสาน ที่ฝังศพ
22. bursdag วันเกิด fest งานเลื้ยง
23. storfamilie ครอบครัวขยาย
24. kjernefamilie ครอบครัวเดี่ยว ครอบครัวย่อย
25. ektepar คู่แต่งงาน คู่สมรส skilsmisse การหย่าร้าง
26. samboere คู่ ที่อยู่ร่วมกัน (ไม่ได้แต่งงาน) enslig mor med barn แม่ที่เลี้ยงดูลูกโดยลำพัง
27. partnere คู่ชวิต ผู้ที่อยู่ร่วมกัน enslig คนโสด
28. enebolig บ้านเดี่ยว tomannbolig บ้านที่มีเจ้าของ 2 ครอบครัว
29. rekkehus เทาวน์เฮาสน์ blokk แฟลต ตึกสูงหลายชั้น
30. huseier เจ้าของบ้าน
31. husleie การเช่า depositum เงินมัดจำ
32. forsikring ประกันภัย innboforsikring ประกันทรัพย์สินภายในบ้าน
33. eiendomsmegler ตัวแทนขายบ้าน
34. selveierbolig เจ้าของด้วยตัวเอง borettslag บ้านสหกรณ์
35. lån เงินกู้ boliglån เงินกู้เพื่อซื้อบ้าน
36. avdrag งวดการชำระ renter ดอกเบี้ย
37. privat økonomi การเงินส่วนบุคคล budsjett งบประมาณ
38. å ta hensyn til การปฏิบัติต่อผู้อื่น
39. å sortere แยกประเภท søppel ขยะ
40. gjenvinningsstasjon สถานีรวมสิ่งที่นำมาใช้ประโยชน์ได้อีก

Wednesday, October 7, 2009

หัวข้อที่ 5 การทำงาน ชีวิตการทำงานและตลาดแรงงาน

Emne 5 Arbeid, arbeidsliv og arbeidsmarked
1. arbeidsgiver นายจ้าง
2. arbeidstaker ลูกจ้าง ansatte พนักงาน
3. jobbsøking การหางาน arbeidssøker ผู้หางาน
4. yrke อาชีพ
5. næring อุตสาหกรรม การค้า ธุรกิจ
6. jordbruk เกษตรกรรม ฟาร์ม bonde ชาวนา
7. skogbruk การหาของป่า
8. fiske หาปลา fisker ชาวประมง
9. industri อุตสาหกรรม fabrikk โรงงาน produksjon ฝ่ายผลิต
10. handel การค้า ทำธุรกิจ ekspeditør เสมียน ผู้ช่วยในร้านหรือสำนักงาน
11. service งานบริการ frisør ช่างทำผม
12. erfaring ประสบการณ์ ansiennitet อวุโส
13. referanser ผู้อ้างอิง nettverk เครื่อข่าย venner เพื่อน
14. kvalifikasjoner คุณสมบัติ
15. egenskaper บุคลิกลักษณะ
16. aktiv กระตือรือร้น passiv ไม่กระตือรือร้น
17. fleksibel ยืดหยุ่น
18. nøyaktig แม่นยำ
19. positiv สร้างสรรค์ negativ ไม่สร้างสรรค์
20. presis ตรงเวลา
21. stabil มั่นคง
22. vikar พนักงานชั่วคราว
23. kolleger เพื่อนร่วมงาน
24. arbeidsledig ว่างงาน
25. søknad ใบสมัคร jobbsøknad ใบสมัคงาน CV ใบประวัติส่วนตัว
26. intervju สัมภาษณ์
27. lønn ค่าจ้าง เงินเดือน skatt ภาษี skattekort บัตรภาษี
28. virksomhet กิจการงาน offentlig สาธารณะ privat ส่วนตัว
29. dagpenger เงินตกงาน sykepenger เงินป่วย
30. streik นัดหยุดงาน fagforening สหภาพแรงงาน organisasjon องค์กร
31. formue ทรัพย์สิน
32. selvangivelse คืนเงินภาษี แบบฟอร์มภาษี
33. arbeidsmiljøloven กฏหมายคุ้มครองแรงงานและสิ่งแวดล้อมในการทำงาน
34. arbeidsavtale สัญญาจ้างงาน kontrakt สัญญา
35. ansettelse จ้างงาน oppsigelse ไล่ออก
36. prøvetid ช่วงทดลองงาน
37. ferieloven กฏหมายวันหยุดพักผ่อน feriepenger เงินวันหยุดพักผ่อน
38. fravær การหยุดงาน permisjon การอนุญาต
39. egenmelding ใบรับรองที่จัดทำเอง sykemelding ใบรับรองแพทย์
40. pensjon เกษียณ pensjonist ผู้เกษียณ

Tuesday, October 6, 2009

หัวข้อที่ 4 โรงเรียน การศึกษาและการรับพิจารณาคุณสมบัติ

Emne 4 Skole, utdanning og kvalifisering
1. skolegang ระบบโรงเรียน
2. meninger ความหมาย kunnskap ความรู้
3. holdninger ดำเนินการ
4. samfunnsdeltakelse ผู้เข้าร่วมสังคม demokrati ประชาธิปไตย
5. fag วิชา norsk,engelsk,samfunnsfag ภาษานอร์เวย์ ภาษาอังกฤษ สังคมศึกษา
6. å undervise สอน undervisning การสอน
7. internett อินเตอร์เน็ต informasjon ข้อมูล ข่าวสาร
8. samarbeid ร่วมมือ prosjektarbeid งานโครงการ
9. kristendom คริสเตียน
10. humanist มนุษยธรรม
11. KRL kristendoms-, religions- og livssynskunnskap หลักความเชื่อของคริสเตียน ศาสนาและจริยธรรม
12. kjærlighet ความรัก nestekjærlighet การรักเพื่อนบ้าน
13. moral คุณธรรม etikk จริยธรรม
14. toleranse ความอดทน
15. respekt การให้เกียรติ์ผู้อื่น
16. grunnskole โรงเรียนชั้นประถม และ มัธยมต้น
17. barneskole โรงเรียนชั้นประถม ungdomsskole โรงเรียนชั้นมัธยมต้น
18. obligatorisk การศึกษาภาคบังคับ
19. morsmål ภาษาแม่ andrespråk ภาษาที่สอง
20. ferdighet ฝีมือ ทักษะ ความชำนาญ
21. muntlig ปากเปล่า skriftlig เขียน
22. SFO เวลาว่างก่อนเรียนและหลังเรียน skolefritidsordning
23. konferansetime การประชุมเพื่อพัฒนา foreldremøte ประชุมผู้ปกครอง
24. karakter ระดับคะแนน
25. opplæring การฝึกอบรม
26. utdanning การศึกษา
27. oppdragelse การเลี้ยงดู selvstendig ไม่ต้องพี่งใคร
28. å forvente คาดหวัง forventning การคาดหวัง
29. å utvikle พัฒนา utvikling การพัฒนา
30. konsekvens ความสำคัญ
31. videregående skole โรงเรียนชั้นมัธยมปลาย
32. teoretiske linjer ทฤษฎี allmennfag วิขาทั่วไป
33. praktiske linjer ปฏิบัติ yrkesfag วิชาชีพ
34. studiekompetanse เกณฑ์ขั้นต่ำในการเข้าศึกษาต่อ naturfag , matematikk วิชาวิทยาศาสตร์ วิชาคณิตศาสตร์
35. høyskole วิทยลัย universitet มหาวิทยาลัย
36. lånekassa กองทุนกู้ยืมเพื่อการศึกษาของรัฐ
37. godkjent ได้รับการรับรอง
38. kompetansebevis หลักฐานแสดงความสามารถ vitnemål ใบประกาศนียบัตร attest ใบผ่านงาน หนังสือรับรองการทำงาน
39. å vurdere ประเมิณ vurdering ประเมิณการเรียนรู้
40. rådgiver ที่ปรึกษา

Monday, October 5, 2009

หัวข้อที่ 3 สุขภาพ

Emne 3 Helse
1. helse สุขภาพ å leve sunt ใช้ชีวิตอย่างมีสุขภาพดี
2. syk ป่วย frisk แข็งแรง
3. sykdom โรคภัย pasient ผู้ป่วย
4. allergi ภูมิแพ้ astma หอบหืด
5. diabetes เบาหวาน
6. høy blodtrykk ความดันโลหิตสูง
7. fedme โรคอ้วน
8. hjertesykdom โรคหัวใจ
9. depresjon ความหดหู่
10. kosthold อาหาร
11. feilernæring ขาดสารอาหาร
12. jern ธาตุเหล็ก
13. vitamin วิตามิน
14. tran น้ำมันตับปลา omega 3
15. mosjon ออกกำลังกาย trening การฝึก
16. å forebygge ป้องกัน å behandle รักษา
17. fastlege แพทย์ประจำตัว
18. sykepleier พยาบาล helsesøster นางพยาบาลดูแลเด็กที่คลีนิค
19. egenandel ค่าธรรมเนียมผู้ใช้บริการ
20. frikort บัตรฟรี
21. resept ใบสั่งยา
22. apotek ร้านขายยา
23. medisin ยา
24. Brann 110 ไฟไหม้ โทร 110
25. Politi 112 ตำรวจ โทร 112
26. Lege 113 รถพยาบาล โทร 113
27. legevakt แผนกผู้ป่วยฉุกเฉิน
28. sykehus โรงพยาบาล
29. prøve ทดสอบ ตรวจ blodprøve, urinprøve ตรวจเลือด ตรวจปัสสาวะ
30. ultralydundersøkelse ตรวจอุลตร้าซาวด์ å undersøke ตรวจ
31. svangerskap การตั้งครรภ์ gravid ตั้งครรภ์
32. helsestasjon คลีนิคตรวจสุขภาพของรัฐ
33. kontroll การตรวจ ควบคุม
34. vaksine วัคซีน
35. fysisk สุขภาพกาย psykisk สุขภาพจิต
36. sosial สังคม ไปมาหาสู่กัน psykiatrisk เกี่ยวกับทางจิต
37 livsstil รูปแบบชีวิต livssyn ทัศนะชีวิต
38. optimistisk มองโลกในแง่ดี pessimistisk มองโลกในแง่ร้าย
39. psykolog นักจิตวิทยา
40. tannlege ทันตแพทย์ null hull ศูนย์รู ไม่มีรู ฟันไม่ผุ

Sunday, October 4, 2009

หัวข้อที่ 2 ประชาธิปไตย สวัสดิการและค่านิยม

Emne 2 Demokrati, velferd og verdier
1. historie ประวัติศาสตร์
2. Norge, Danmark og Sverige นอร์เวย์ เดนมาร์ค สวีเดน
3. velferd สวัสดิการ velferdsstat รัฐสวัสดิการ
4. verdier ค่านิยม
5. demokrati ระบอบประชาธิปไตย
6. Storting รัฐสภา สภาผู้แทนราษฎร
7. olje น้ำมัน oljeplattform แท่นขุดเจาะน้ำมัน
8. monarki ระบบกษัตริย์
9. Den norske kongefamilien ราชวงศ์นอร์เวย์ konge, dronning, kronprins
10. innbygger ผู้อาศัย
11. regjering รัฐบาล Myndighet เจ้าหน้าที่
12. domstol ศาล
13. massemedium สื่อสารมวลชน
14. makt อำนาจ
15. ansvar รับผิดชอบ
16. stemmerett สิทธิในการลงคะแนน
17. lover og regler กฏหมาย กฏระเบียบ
18. partier พรรค
19. Arbeiderpartiet พรรคแรงงาน
20. Den norske Grunnloven รัฐธรรมนูญนอร์เวย์
21. Stortingsvalg การเลือกตั้งทั่วไป
22. kommune-og fylkestingsvalg การเลือกตั้งท้องถิ่น การเลือกตั้งสภาเขต
23. Same ส่ามี่ minoritetsgruppe ชนกลุ่มน้อย
24. å diskriminere แบ่งแยก diskriminering การแบ่งแยก
25. kjønn เพศ
26. hudfarge สีผิว
27. rasisme รังเกียจเดียดฉันท์ nasjonalitet เชื้อชาติ
28. skikker นิสัย พฤติกรรม
29. forbudt ข้อห้าม
30. språk ภาษา
31. likhet ความเสมอภาค likestilling ความเท่าเทียมกัน
32. ytringsfrihet อิสรภาพในการพูด
33. folketrygd ประกันภัยแห่งชาติ
34. fagforening สหภาพการค้า
35. trossamfunn องค์กรเพื่อสังคม
36. rettferdighet ความยุติธรรม
37. taushetsplikt จรรยาบรรณ
38. straff บทลงโทษ bot ใบสั่ง
39. bunad ชุดแต่งกายประจำชาติ
40. dugnad อาสาสมัคร