Thursday, September 24, 2009

การใช้รูปประโยคคำสั่ง

ในภาษานอร์เวย์ รูปประโยคคำสั่ง หรือผู้พูดบอกให้ผู้อื่นทำตามที่ผู้พูดต้องการ มีกฏง่ายๆ ว่าให้ตัด "e" ออกจาก infinitiv form ตัวอย่างเช่น
å spise = spis grønnsaker! กินผัก กินผักด้วย
å snakke = snakk thai! พูดไทย พูดไทยซิ
å hjelpe = hjelp! ช่วยด้วย ช่วยหน่อย
å gjøre = gjør det! ทำซิ ทำให้หน่อย
å slutte = slutt! หยุด หยุดไปเลย

แล้วถ้าไม่มี "e" ให้ตัดหละ ทำไง ก็ไม่ต้องตัด ตัวอย่างเช่น
å ta = ta det! เอาไป เอาไปเลย
å gå = gå hjem! กลับบ้าน กลับบ้านนะ

จะเห็นได้ว่าภาษาไทยสละสลวยตรงที่มีสร้อยคำตามท้ายที่บ่งบอกอารมณ์ของผู้พูด และระดับความสุภาพของภาษา

คำสั่งที่ดิฉันใช้บ่อยมากกับลูกสาว จริงๆ แล้ว "แม่ขอร้อง" spis grønnsaker! และก็ snakk thai! ส่วนลูกสาวใช้บ่อย hjelp! gjør det! slutt!

ส่วนสามีดิฉันมักพูดกับลูกสาวว่า "ikke tull nå!" ถ้าแปลตามตัวอักษรคงประมาณ "ตอนนี้อย่าไร้สาระ" ถ้าเทียบกับภาษาไทยที่ใช้บ่อย น่าจะใช้ประโยคนี้ "อย่าทำเป็นเล่น"

Friday, September 11, 2009

การใช้รูปประโยคสับเปลี่ยนที่กัน

ภาษานอร์เวย์มีลักษณะพิเศษ ที่ดิฉันคิดว่าทำให้เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว นี่แหละคือความสวยงามของภาษา ไม่แน่ใจภาษาอื่นๆ ใดๆ ในโลกที่มีกฎยังนี้เด้วยหรือเปล่า รูปประโยคทั่วไปคำวิเศษณ์จะอยู่ท้ายสุดของปรโยค สำหรับภาษานอร์เวย์เมื่อคำวิเศษณ์ขึ้นต้นประโยค รูปประโยคจะสับเปลี่ยนที่กัน คือประธานจะอยู่หลังกริยา ตัวอย่างเช่น

Du kommer endelig.
Endelig kommer du.
Jeg er glad nå.
Nå er jeg glad.
Jeg drar snart.
Snart drar jeg.
Først spør jeg.
Jeg spør først.
Jeg hviler etterpå.
Etterpå hviler jeg.
Det er nok nå.
Nå er det nok.

นอกเหนือจากภาษาสวีเดน ภาษาเดนมาร์ค น่าจะมีภาษาอื่นๆ ที่มีกฏแบบนี้ ใครรู้บ้าง “วานบอก”